• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    KAERI
    KAERI --- ---
    BOBASH: Jo, taky jsem na to čuměla jako puk :) Paní tedy tvrdí, že zhruba 3/4 toho objemu tvoří věty nebo názvy, které se opakují nebo jsou skoro stejné, ale stejně je to špalek jako kláda.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    KAERI: Dva TISÍCE NS?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pokud byste měl někdo zájem o překlad z ČJ do AJ (web - marketing, popis produktů, obor: cyklistika), obrátila se na mě jedna paní, pro kterou jsem překládala, když byla v jiné firmě. Že je teď v nové firmě a potřebují s tímhle píchnout. Je to docela dlouhé (na znaky okolo 2000 NS), ale hodně často se tam x-krát opakují stejné věci a fráze (kolik NS "čistého" to je, bohužel netuším). Já na to teď nemám čas a prostor, ale slíbila jsem, že se poptám, jestli se nenajde jiný dobrovolník. Cena je na dohodě, deadline asi taky, v případě zájmu mi pošlete do pošty mail na sebe, já ho paní předám a ozvala by se pak už sama.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAERI: Projekcni kancelar.
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAERI: Otázka, jak moc je zásadní, mít to nějak (rádoby) přesně - pokud se to dál neobjevuje...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Navíc ten engineering asi nemusí bejt jenom strojní inženýrství a taky to nemusí bejt nutně samotná výroba…

    Inženýrství – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/In%C5%BEen%C3%BDrstv%C3%AD

    Je to dost široký pojem.
    (A já teda nejsem z oboru, tak možná bych se zeptal ještě v auditkách tady na Nyxu, která k tomu "engineeringu" budou mít blíž… aneb když hledám překlad výrazu z medicíny, jdu se zeptat k doktorům.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Má firmu… To taky může bejt, že má nějakej soustruh někde garáži no. 🙃
    KAERI
    KAERI --- ---
    SPIKE411: Právě že kontext úplně chybí, v jedné větě tam je "My Dad has an engineering company" a dál už k tomu nic není :-( S tou Wiki to dělám taky, ale ten nápad s českým tiskem zkusím, díky moc za tip.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: Je tam nějaký kontext, jako třeba obor, příklady reálných společností?

    Protože jinak můj postup je vygooglit si reálné engineering companies (anglicky) a podívat se, jak se o nich píše v českém tisku třeba.

    A nebo můj oblíbený postup je najít heslo na Wikipedii a podívat se, zda má článek českou verzi.

    Category:Engineering companies - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Engineering_companies

    Kategorie:Strojírenské firmy – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Stroj%C3%ADrensk%C3%A9_firmy
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pěkně prosím, existuje nějaký elegantnější způsob, jak přeložit "engineering company" než "inženýrská společnost"? Na tu mi sice strýc Google sice nějaké výsledky vyhodil, ale nějak se mi to nezdá, používá se to běžně? V případě této konkrétní "engineering company" neznám přesné zaměření, takže zúžit to na "stavební firmu" nebo "strojírenský závod" nebo kýho šlaka to bohužel nemůžu. Díky moc za případné vhledy a hezký pátek všem.
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    MAGUMI: Děkuju, už jsme to nějak opisem zmákli ;)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    M1SHA: Co třeba "bez formálního vzdělání"? Šlo by to zapracovat i někam do věty, jako např. "Nemajíc formálního vzdělání, musela si naše vzácná výtvarkyně hledat cestu k uznání bez pomoci akademické obce a mafie spřátelených galerií na webových stránkách instagramu, ťikťaku a onlyfans..." A kdybys to chtěla rozbalit víc, můžeš vytáhnout i autodidaktičku. :)
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    RIP: trošku :) Každopádně děkuju!
    RIP
    RIP --- ---
    M1SHA: Kontextu neznaje, v anglině v drtivé většině případů artist není ani tak obecně umělec, jako konkrétně výtvarník. Výtvarný samouk už případně zní líp? :-)
    M1SHA
    M1SHA --- ---
    Ahoj, prosím, prosím, jak byste přeložili, že žena je "a self-taught artist" - nějakým hezkým, ale krátkým opisem. Doslovný předklad "umělkyně samouk" mi nepřijde ideální. Díky :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: Mrkni se do Nastavení segmentace v Možnostech, to bude asi nezávislé na projektu, ale jak to nastavit, to ti moc neporadím.
    IDLE
    IDLE --- ---
    LEWIN: OmegaT používám, ale musím říct, že do nastavení segmentace jsem ještě úplně nepronikla, taky s tím občas bojuju. (U mě je teda cílem naopak lámání na věty, kvůli znovupoužitelnosti, ale to asi u beletrie úplně nevyužiješ).
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Ahoj, nemáte tu někdo zkušenosti s OmegaT? Překládám v ní bez problémů už pár let, ale teď řeším problém, kdy mám souvislý text v odstavcích (zdroj: Word), přičemž na PC verzi OmegaT se mi segmenty zobrazují po odstavcích (což mi vyhovuje a jsem na to zvyklý). Jenže OmegaT na Macu úplně stejný text segmentuje po větách. Viz screenshoty.

    Nedaří se v nastavení najít, v čem by mohl být problém. Netušil by někdo? Projekt je to naprosto totožný, stejné zdrojové i paměťové a projektové soubory sdílené z cloudu, jednou otevřené na PC, jednou na Macu.

    Za každou radu budu vděčný!

    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: Tady v tom když tak můžeš hledat onlajn ;)

    American Power and the New Mandarins - Institute Professor & Professor of Linguistics (Emeritus) Noam Chomsky, Noam Chomsky - Knihy Google
    https://books.google.cz/books?id=76HnI72pnAcC
    CYBORCA
    CYBORCA --- ---
    KAREN: Aha, tak to je preklep v knize, to me nenapadlo, diky. :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBORCA: A nedává to smysl ani s "waR industries"? Nebo co ti není jasný?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam