• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    ALI: Každý studio/agentura/... má na tohle svý závazný pravidla - viz např.

    Czech Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
    https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115002884887-Czech-Timed-Text-Style-Guide
    Tam, jak vidno, se používá spojovník s mezerou a je to standard pro více agentur a dodavatelů (kteří s Netflixem ani nijak nesouvisí). Pokud klient žádný závazný pravidla nedodá, je to na tobě. Jinak doporučuju FB skupinu https://www.facebook.com/groups/524378324436714/ , kde i M. Pošta aktivně působí. Jen jsem tam rychle vyfiltrovala "spojovnik" a přikládám kousek diskuse (proč se tu na nyxu ty obrázky zvětšujou?? ;/) - doporučila bych držet se spíš zaběhanejch/většinovejch konvencí, než šermovat běžnýma typografickýma pravidlama, přecejen titulkování je dost specifická disciplína.

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ALI: [Titulkování profesionálně]

    Tam budou nejpovolanější. Autor http://titulkujeme.cz/ tam taky chodí.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALI
    ALI --- ---
    ahoj,

    docela casto casuju/formatuju podtitulky do ruznejch filmu a chtel bych konecne rozseknout jeden dlouhodobej (podle me) nesvar.


    z nejakyho duvodu se ustalilo, ze kdyz mluvej dve osoby na jednom zaberu, tak se to sazi takto:

    -Ted mluvi osoba A.
    -A ted osoba B.


    ja jsem presvedcenej, ze by tam misto spojovniku mela bejt pomlcka a mezera, tedy:

    – Ted mluvi osoba A.
    – A ted osoba B.


    mam pravdu nebo ne?

    diky.
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Zeptej se Pavly Horákové, ale musíš na FB, sem už dlouho nepáchla.
    CNV
    CNV --- ---
    Končí všechna srbská příjmení jako Mladić, Popović a další s touto koncovkou vždycky na -ć? Překládám knihu, kde je část s -ić a část s -ic, a pokud je to chyba, ráda bych to sjednotila.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    GARAGUN: Já to tedy znám přesně v popsaném významu (nechce se mi v kabince převlékat, jen zhruba si tričko přiměřím k tělu). Používala babička, může to tedy být moravismus (Brno).
    VANEK
    VANEK --- ---
    GARAGUN: přiměřiti dok. (co k čemu) zast. měřením srovnati s něčím. Princezna nemeškajíc přinesla druhou polovici [závoje] a k jeho [Vítkově] ji přiměřila, i byly na vlas stejné. Něm
    Příruční slovník a databáze lexikálního archivu
    https://psjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledej&heslo=p%C5%99im%C4%9B%C5%99iti&where=hesla
    Dneska možná spíš poměřit?
    KAREN
    KAREN --- ---
    GARAGUN: Řekla bych spíš přEměřit, zní mi to spíš jako překlep než reálný slovo
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Tohle ani není úplně speciální termín, ale zajímal by mě váš názor... Připadá vám slovo "přiměřit (si)" jako ten správný výraz pro to, když si někdo přiloží šaty/triko/jiné oblečení k tělu, jakože bez oblékání, jenom aby zjistil, jestli by mu to teoreticky padlo? Něco mi říká, že tato akce je více vlastní jednomu určitému biologickému pohlaví, ale neřeknu kterému, abych se vyhnul stereotypům :) "Zkusit (si)" už má (aspoň podle mých představ) blíž k tomu, že si člověk to oblečení vezme přímo na sebe někde v kabince a pak se prohlédne v zrcadle, ale možná se pletu. Přiložený obrázek ukazuje, co mi tvrdí slovník na Seznamu (bez komentářů), ale já bych tady slovníku až tak úplně nevěřil.

    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Čirou náhodou vím, že rakuen je japonsky ráj (vím to díky mangám, které nečtu, a videohrám, které nehraju :-), Takže jako vzor to budou kytičky a ptáčci, asi. S ostatním budeš muset na skutečného znalce :-)
    CNV
    CNV --- ---
    Co prosím znamená japonsky Kokka Fuccra Rakuen a Kokka Lei Nani? "Lei Nani" bude zřejmě inspirace Havají, ale ta ostatní slova neznám. Jde o názvy látek/dezénů:

    Nani IRO Kokka Fuccra Rakuen Double Gauze - Khaki D - 50cm – Nekoneko Fabric
    https://www.nekoneko.co/collections/nani-iro/products/nani-iro-kokka-fuccra-rakuen-double-gauze-khaki-d-50cm
    https://www.nekoneko.co/collections/nani-iro/products/nani-iro-kokka-lei-nani-double-gauze-taupe-d-50cm
    KAERI
    KAERI --- ---
    BOBASH: Jo, taky jsem na to čuměla jako puk :) Paní tedy tvrdí, že zhruba 3/4 toho objemu tvoří věty nebo názvy, které se opakují nebo jsou skoro stejné, ale stejně je to špalek jako kláda.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    KAERI: Dva TISÍCE NS?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pokud byste měl někdo zájem o překlad z ČJ do AJ (web - marketing, popis produktů, obor: cyklistika), obrátila se na mě jedna paní, pro kterou jsem překládala, když byla v jiné firmě. Že je teď v nové firmě a potřebují s tímhle píchnout. Je to docela dlouhé (na znaky okolo 2000 NS), ale hodně často se tam x-krát opakují stejné věci a fráze (kolik NS "čistého" to je, bohužel netuším). Já na to teď nemám čas a prostor, ale slíbila jsem, že se poptám, jestli se nenajde jiný dobrovolník. Cena je na dohodě, deadline asi taky, v případě zájmu mi pošlete do pošty mail na sebe, já ho paní předám a ozvala by se pak už sama.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KAERI: Projekcni kancelar.
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAERI: Otázka, jak moc je zásadní, mít to nějak (rádoby) přesně - pokud se to dál neobjevuje...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Navíc ten engineering asi nemusí bejt jenom strojní inženýrství a taky to nemusí bejt nutně samotná výroba…

    Inženýrství – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/In%C5%BEen%C3%BDrstv%C3%AD

    Je to dost široký pojem.
    (A já teda nejsem z oboru, tak možná bych se zeptal ještě v auditkách tady na Nyxu, která k tomu "engineeringu" budou mít blíž… aneb když hledám překlad výrazu z medicíny, jdu se zeptat k doktorům.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Má firmu… To taky může bejt, že má nějakej soustruh někde garáži no. 🙃
    KAERI
    KAERI --- ---
    SPIKE411: Právě že kontext úplně chybí, v jedné větě tam je "My Dad has an engineering company" a dál už k tomu nic není :-( S tou Wiki to dělám taky, ale ten nápad s českým tiskem zkusím, díky moc za tip.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: Je tam nějaký kontext, jako třeba obor, příklady reálných společností?

    Protože jinak můj postup je vygooglit si reálné engineering companies (anglicky) a podívat se, jak se o nich píše v českém tisku třeba.

    A nebo můj oblíbený postup je najít heslo na Wikipedii a podívat se, zda má článek českou verzi.

    Category:Engineering companies - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Engineering_companies

    Kategorie:Strojírenské firmy – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Stroj%C3%ADrensk%C3%A9_firmy
    KAERI
    KAERI --- ---
    Pěkně prosím, existuje nějaký elegantnější způsob, jak přeložit "engineering company" než "inženýrská společnost"? Na tu mi sice strýc Google sice nějaké výsledky vyhodil, ale nějak se mi to nezdá, používá se to běžně? V případě této konkrétní "engineering company" neznám přesné zaměření, takže zúžit to na "stavební firmu" nebo "strojírenský závod" nebo kýho šlaka to bohužel nemůžu. Díky moc za případné vhledy a hezký pátek všem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam