• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    PJOTRIK: To vidím poprvé - máš zkušenost, že by se to nějak "vehementně" používalo?
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Co harmonika?
    IDLE
    IDLE --- ---
    IDLE: Já teda nepřekládám, píšu nové texty, do překladu to budeš mít těžší.
    KAREN
    KAREN --- ---
    IDLE: Fuu, to je celkem dlouhý. Dík.
    IDLE
    IDLE --- ---
    KAREN: Máme "tlačítko se třemi tečkami", "tlačítko s devíti tečkami" a podobně, a pak navážu, že se tím otevře menu/nabídka. Místo tlačítka jde třeba i "ikona" nebo "symbol".

    Případně to pojmenuju funkcí tlačítka (obvykle totéž, co je i v tooltipu), a popis vzhledu případně do závorky: třeba "tlačítko Menu (symbol tří teček)".
    KAREN
    KAREN --- ---
    Na fejsíčku dostávám zábavný odpovědi, tak to zkusím ještě tady:
    Jak "řešíte" překlad "hamburger menu", nedejbože "kebab menu" (tři tečky nad sebou), který mám v zakázce (odbočka věnovaná manuálu k aplikaci)? A ne, není to dotaz z gastra. ,D
    CNV
    CNV --- ---
    Potřebovala bych pomoct vyřešit zvýrazněnou větu:

    The King has been informed that the great quantity of cotton fabrics painted
    in the Indies or counterfeited in the Kingdom . . . have not only given rise to
    the conveyance of many millions outside the Kingdom,
    but have also caused
    the reduction of Manufactures long established in France for Stuffs of Silk,
    Wool, Linen, Hemp, & provoked at the same time the ruin & desertion of
    Workers who, no longer finding employment nor subsistence for their families due to the cessation of their work, have left the Kingdom.

    Jde o vysvětlení zákazu dovozu bavlněných látek do Francie v roce 1686. Kniha je o historii textilu, je to tam na ukázku, jak se omezoval import a export kvůli zachování domácího průmyslu. To zvýrazněné znamená, že z království tekly miliony za hranice (za ty propašované látky)? Chápu to správně?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI:
    VANEK:
    moc díky oběma!
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Jak píše Vaněk, přesný ekvivalent nemáme, většinou se to nepřekládá, nebo se použije slovo "hlava" (viz např. eur-lex). Asi by to šlo obejít výrazem "federální zákon".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: V amerických zákonech a zákonících je to první podúroveň (US Code jich má 53). Český občanský zákoník se dělí postupně na části, hlavy, díly a pak jsou paragrafy; články prý jsou jen v ústavě a mezinárodních smlouvách.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosba právnická: nevíte prosím někdo, jak se přesně překládá "title" v případě tadytoho Title IX o diskriminaci na školách na základě pohlaví? V několika zdrojích jsem našla "článek", ale úplně zaručené nejsou.

    Title IX - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Title_IX
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zkusil jsem si přeložit takové to beckettovské rčení o nekonečnosti snažení, páč žádný překlad, který jsem našel se mi nepozdával. je to akceptovatelné?

    ever tried. ever failed. no matter. try again. fail again. fail better.

    zkusils to. nevyšlo to. neva. zkus to znova. znova to nevyjde. nech to nevyjít líp.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Tohle možná pro nějaké české pojmy?

    Limity využití dat klinických studií pro analýzy nákladové efektivity - Zdraví.euro.cz
    https://zdravi.euro.cz/clanky/limity-vyuziti-dat-klinickych-studii-pro-analyzy-nakladove-efektivity/
    1MALALISTICKA
    1MALALISTICKA --- ---
    SPIKE411: pecka, díky moc. Já už jsem tak vymletá, že ano googlit mi už nejde... A jo, efficacy mi to taky někde u studií našlo, ale to už sem zase ztratila kde...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Potažmo proč nezadat do Googlu klíčová slova "efficiency effectiveness clinical trials", že.
    Resp. místo efficiency mi to nutí spíš efficacy.

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK44024/
    Clinicians and policymakers often distinguish between the efficacy and the effectiveness of an intervention. Efficacy trials (explanatory trials) determine whether an intervention produces the expected result under ideal circumstances. Effectiveness trials (pragmatic trials) measure the degree of beneficial effect under “real world” clinical settings. 2 Hence, hypotheses and study designs of an effectiveness trial are formulated based on conditions of routine clinical practice and on outcomes essential for clinical decisions.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    1MALALISTICKA: Hledáš teda překlad, nebo definici pojmů, nebo…?

    Google…

    Distinction between effectiveness and efficiency
    http://projects.czu.cz/yet/CS/yet/vocab/Distinction_between.htm

    https://www.facilitiesnet.com/maintenanceoperations/article/Efficiency-and-Effectiveness-Know-the-Difference--17835
    Efficiency and effectiveness are not the same thing. Efficiency is defined as the ability to accomplish something with the least amount of wasted time, money, and effort or competency in performance. Effectiveness is defined as the degree to which something is successful in producing a desired result; success. Managers need to appreciate the way each affects an organization.

    Budgeting and metrics is one area where managers can apply these two concepts.

    Počítám, že v kontextu klinických studií to bude asi podobné.
    1MALALISTICKA
    1MALALISTICKA --- ---
    Mohl by mi někdo vysvětlit rozdíl mezi slovy efficiency a effectiveness? Řeším to v kontextu klinických studií. Dík.
    MALKE
    MALKE --- ---
    ATUARFIK: Díky (všem, ale tobě obzvlášť). Někam to posunem, aby to nepůsobilo jako pěst na mžourající oko :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MALKE: Kloním se k názoru, že tady bude potřeba použít kreativně překladatelskou licenci, jak říká
    E42 . "Špatně napsaný dopis na rozloučenou" v sobě bohužel nemá tu kulatost. "Vyhořelé hřbitovní svíčky"? Ty jsou v takových těch nízkých, kulatých kalíšcích.
    E42
    E42 --- ---
    MALKE: Souhlasím, že písně o smrti nemůžou moc fungovat, protože nejsou vůbec vizuální. Ty mexické talíře ale vizuálně fungují přesně stejně, jako to, co jsi našla sama, jen budou výrazně známější, a tudíž asi pravděpodobnější. Adjektivum by pak v překladu mohlo být třeba něco jako rozmazané nebo opuchlé (ano, ani jedno neznamená half-baked).
    Jinak řečeno, asi jsme schopni dobrat se toho, co tím chtěl básník říct, ale řešení se od toho asi bude muset dost vzdálit.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam