• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zkusil jsem si přeložit takové to beckettovské rčení o nekonečnosti snažení, páč žádný překlad, který jsem našel se mi nepozdával. je to akceptovatelné?

    ever tried. ever failed. no matter. try again. fail again. fail better.

    zkusils to. nevyšlo to. neva. zkus to znova. znova to nevyjde. nech to nevyjít líp.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Tohle možná pro nějaké české pojmy?

    Limity využití dat klinických studií pro analýzy nákladové efektivity - Zdraví.euro.cz
    https://zdravi.euro.cz/clanky/limity-vyuziti-dat-klinickych-studii-pro-analyzy-nakladove-efektivity/
    1MALALISTICKA
    1MALALISTICKA --- ---
    SPIKE411: pecka, díky moc. Já už jsem tak vymletá, že ano googlit mi už nejde... A jo, efficacy mi to taky někde u studií našlo, ale to už sem zase ztratila kde...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Potažmo proč nezadat do Googlu klíčová slova "efficiency effectiveness clinical trials", že.
    Resp. místo efficiency mi to nutí spíš efficacy.

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK44024/
    Clinicians and policymakers often distinguish between the efficacy and the effectiveness of an intervention. Efficacy trials (explanatory trials) determine whether an intervention produces the expected result under ideal circumstances. Effectiveness trials (pragmatic trials) measure the degree of beneficial effect under “real world” clinical settings. 2 Hence, hypotheses and study designs of an effectiveness trial are formulated based on conditions of routine clinical practice and on outcomes essential for clinical decisions.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    1MALALISTICKA: Hledáš teda překlad, nebo definici pojmů, nebo…?

    Google…

    Distinction between effectiveness and efficiency
    http://projects.czu.cz/yet/CS/yet/vocab/Distinction_between.htm

    https://www.facilitiesnet.com/maintenanceoperations/article/Efficiency-and-Effectiveness-Know-the-Difference--17835
    Efficiency and effectiveness are not the same thing. Efficiency is defined as the ability to accomplish something with the least amount of wasted time, money, and effort or competency in performance. Effectiveness is defined as the degree to which something is successful in producing a desired result; success. Managers need to appreciate the way each affects an organization.

    Budgeting and metrics is one area where managers can apply these two concepts.

    Počítám, že v kontextu klinických studií to bude asi podobné.
    1MALALISTICKA
    1MALALISTICKA --- ---
    Mohl by mi někdo vysvětlit rozdíl mezi slovy efficiency a effectiveness? Řeším to v kontextu klinických studií. Dík.
    MALKE
    MALKE --- ---
    ATUARFIK: Díky (všem, ale tobě obzvlášť). Někam to posunem, aby to nepůsobilo jako pěst na mžourající oko :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MALKE: Kloním se k názoru, že tady bude potřeba použít kreativně překladatelskou licenci, jak říká
    E42 . "Špatně napsaný dopis na rozloučenou" v sobě bohužel nemá tu kulatost. "Vyhořelé hřbitovní svíčky"? Ty jsou v takových těch nízkých, kulatých kalíšcích.
    E42
    E42 --- ---
    MALKE: Souhlasím, že písně o smrti nemůžou moc fungovat, protože nejsou vůbec vizuální. Ty mexické talíře ale vizuálně fungují přesně stejně, jako to, co jsi našla sama, jen budou výrazně známější, a tudíž asi pravděpodobnější. Adjektivum by pak v překladu mohlo být třeba něco jako rozmazané nebo opuchlé (ano, ani jedno neznamená half-baked).
    Jinak řečeno, asi jsme schopni dobrat se toho, co tím chtěl básník říct, ale řešení se od toho asi bude muset dost vzdálit.
    MALKE
    MALKE --- ---
    RIP:
    E42:

    Google mám :) Moje představivost je nicméně krátká na to, že "moje oči se podobají" - čemu? Nedomrlým písním o smrti? Eee.... Tu mexickou věc se ve spojení s half-baked ani neodvažuju.

    Můj osobní tip byl na https://www.yourprops.com/Death-Disc-replica-movie-prop-The-Invaders-TV-1967-YP66322.html

    ale teda, no, no...
    E42
    E42 --- ---
    RIP: Nebudou to spíš tyhle?

    MALKE
    MALKE --- ---
    Nevěděl by někdo?

    The mirror says my eyes look like half-baked death discs.

    Kontext - bába má jet lag, zrovna se probudila a teď na sebe zírá.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Movember dessert: Pig’s blood chocolate mousse with honeycomb and blackberries – The Irish Times
    https://www.irishtimes.com/life-and-style/food-and-drink/recipes/movember-dessert-pig-s-blood-chocolate-mousse-with-honeycomb-and-blackberries-1.1983336

    Variace na puvodni recept, jen aby bylo jasne, ze v tom fakt je praseci krev.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    CNV: Neni to tohle?

    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: -non samozřejmě, mobil debil.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Mohlo by to být cokoli, ale problém je, že je to totální hapax legomenin.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Načervenalá barva je způsobená (taky?) použitím nealkalizovaného kakaa.

    Natural Chocolate Is Actually a Reddish Color | Smart News| Smithsonian Magazine
    https://www.smithsonianmag.com/smart-news/natural-chocolate-actually-reddish-color-180952207/

    Proto byl red velvet cake původně červený i bez použití barviv.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Ještě mě napadlo, jestli to není narážka na barvu - takové ty mizerné čokolády s malým obsahem kakaa mívají načervenale hnědou barvu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Dunno, třeba je to fakt ono.
    Hematogen – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Hematogen
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hematogen
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Blood as food - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Blood_as_food
    Tady nic. A teda pohříchu tam úplně chybí záznamy pro Česko jako prdelačka, prejt, jelito…!

    Blood chocolate and funky ferments: ten great food trends for autumn – The Irish Times
    https://www.irishtimes.com/life-and-style/food-and-drink/blood-chocolate-and-funky-ferments-ten-great-food-trends-for-autumn-1.2369742
    Tohle vypadá na nějaký novodobý výstřelek.

    Chocolates made out of Blood? Yes they exist - Emirati Times
    https://emiratitimes.com/chocolates-made-out-of-blood-yes-they-exist/
    USSR, huh.

    https://www.straightdope.com/21342926/do-the-english-put-blood-in-chocolate-to-give-it-a-rich-color
    The British may eat blood pudding, but they’ve never added blood to their chocolate. Cocoa is what gives chocolate its rich color.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: Jeden takový výskyt jsem našel, ale smysl to tu nedává; to se tehdy neřešilo a do věty to taky nezapadá.

    CNV: Zkus Czechlist, tam jsou pamětníci. Ale fakt nevím; resp. si začínám říkat, jestli to není prostě překlep z bloody.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Krvavý diamanty (blood diamonds), krvavá čokoláda…?
    CNV
    CNV --- ---
    "That agony of choice: a
    small tin of sausage and beans and hard biscuits or stewed
    unknown­-to­-mankind meat, or how about a tube of cheese,
    or a tube of jam, and finish it off with a nice piece of blood
    chocolate."

    Napadá vás, co se myslí tou "blood chocolate"? Odehrává se to v 70. letech v Británii, hrdina vypočítává "dobroty", které dostal na vojenském cvičení v potravinovém balíčku. Vím, že v Rusku existovala čokoláda s hovězím albuminem, která se dávala chudokrevným dětem, ale nenašla jsem žádnou zmínku, že by se vyráběla i v Británii.
    IDLE
    IDLE --- ---
    GIOMIKY: A s čím u toho potřebuješ pomoct?
    KAREN
    KAREN --- ---
    ALI: Tak někdy se používaj spojovníky s mezerou třeba jako odrážky v seznamech, mě to až tolik nezaráží, chápu to v titulkování jako funkční záležitost a nějaký (možná prostě arbitrární) rozhodnutí klienta/agentury. Doporučuju se u titulkování zaměřit přímo na tu disciplínu, její zaběhaný postupy a finesy, jo a ta kniha Titulkujeme profesionálně je na to velmi šikovná. .)
    ALI
    ALI --- ---
    dekuju vsem za odpovedi

    jako spojovnik s mezerou je pro moji typografickou dusi neprekonatelna vec... takze zatim se budu drzet spojovniku bez mezery a jeste to budu konzultovat dal.

    diky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Pardon, ještě doplním: V knize Titulkujeme profesionálně M. Pošta taky zmiňuje pro repliky jen spojovníky, no a ad mezera: samozřejmě je to taky zbytečnej znak navíc, kterej ubírá z dostupnýho limitu pro jeden řádek, a celkově je v titulkování stručnost a "scuklost" hlavní kritérium, že.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ALI: Každý studio/agentura/... má na tohle svý závazný pravidla - viz např.

    Czech Timed Text Style Guide – Netflix | Partner Help Center
    https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115002884887-Czech-Timed-Text-Style-Guide
    Tam, jak vidno, se používá spojovník s mezerou a je to standard pro více agentur a dodavatelů (kteří s Netflixem ani nijak nesouvisí). Pokud klient žádný závazný pravidla nedodá, je to na tobě. Jinak doporučuju FB skupinu https://www.facebook.com/groups/524378324436714/ , kde i M. Pošta aktivně působí. Jen jsem tam rychle vyfiltrovala "spojovnik" a přikládám kousek diskuse (proč se tu na nyxu ty obrázky zvětšujou?? ;/) - doporučila bych držet se spíš zaběhanejch/většinovejch konvencí, než šermovat běžnýma typografickýma pravidlama, přecejen titulkování je dost specifická disciplína.

    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ono to bude vycházet z toho, že spousta lidí netuší, že jsou to různé znaky popř. neví, jak pomlčku napsat, podobně jako uvozovky, apostrof atd., a používají tak základní znaky z ASCII.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam