• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Jak píše Vaněk, přesný ekvivalent nemáme, většinou se to nepřekládá, nebo se použije slovo "hlava" (viz např. eur-lex). Asi by to šlo obejít výrazem "federální zákon".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: V amerických zákonech a zákonících je to první podúroveň (US Code jich má 53). Český občanský zákoník se dělí postupně na části, hlavy, díly a pak jsou paragrafy; články prý jsou jen v ústavě a mezinárodních smlouvách.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosba právnická: nevíte prosím někdo, jak se přesně překládá "title" v případě tadytoho Title IX o diskriminaci na školách na základě pohlaví? V několika zdrojích jsem našla "článek", ale úplně zaručené nejsou.

    Title IX - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Title_IX
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zkusil jsem si přeložit takové to beckettovské rčení o nekonečnosti snažení, páč žádný překlad, který jsem našel se mi nepozdával. je to akceptovatelné?

    ever tried. ever failed. no matter. try again. fail again. fail better.

    zkusils to. nevyšlo to. neva. zkus to znova. znova to nevyjde. nech to nevyjít líp.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Tohle možná pro nějaké české pojmy?

    Limity využití dat klinických studií pro analýzy nákladové efektivity - Zdraví.euro.cz
    https://zdravi.euro.cz/clanky/limity-vyuziti-dat-klinickych-studii-pro-analyzy-nakladove-efektivity/
    1MALALISTICKA
    1MALALISTICKA --- ---
    SPIKE411: pecka, díky moc. Já už jsem tak vymletá, že ano googlit mi už nejde... A jo, efficacy mi to taky někde u studií našlo, ale to už sem zase ztratila kde...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Potažmo proč nezadat do Googlu klíčová slova "efficiency effectiveness clinical trials", že.
    Resp. místo efficiency mi to nutí spíš efficacy.

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK44024/
    Clinicians and policymakers often distinguish between the efficacy and the effectiveness of an intervention. Efficacy trials (explanatory trials) determine whether an intervention produces the expected result under ideal circumstances. Effectiveness trials (pragmatic trials) measure the degree of beneficial effect under “real world” clinical settings. 2 Hence, hypotheses and study designs of an effectiveness trial are formulated based on conditions of routine clinical practice and on outcomes essential for clinical decisions.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    1MALALISTICKA: Hledáš teda překlad, nebo definici pojmů, nebo…?

    Google…

    Distinction between effectiveness and efficiency
    http://projects.czu.cz/yet/CS/yet/vocab/Distinction_between.htm

    https://www.facilitiesnet.com/maintenanceoperations/article/Efficiency-and-Effectiveness-Know-the-Difference--17835
    Efficiency and effectiveness are not the same thing. Efficiency is defined as the ability to accomplish something with the least amount of wasted time, money, and effort or competency in performance. Effectiveness is defined as the degree to which something is successful in producing a desired result; success. Managers need to appreciate the way each affects an organization.

    Budgeting and metrics is one area where managers can apply these two concepts.

    Počítám, že v kontextu klinických studií to bude asi podobné.
    1MALALISTICKA
    1MALALISTICKA --- ---
    Mohl by mi někdo vysvětlit rozdíl mezi slovy efficiency a effectiveness? Řeším to v kontextu klinických studií. Dík.
    MALKE
    MALKE --- ---
    ATUARFIK: Díky (všem, ale tobě obzvlášť). Někam to posunem, aby to nepůsobilo jako pěst na mžourající oko :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MALKE: Kloním se k názoru, že tady bude potřeba použít kreativně překladatelskou licenci, jak říká
    E42 . "Špatně napsaný dopis na rozloučenou" v sobě bohužel nemá tu kulatost. "Vyhořelé hřbitovní svíčky"? Ty jsou v takových těch nízkých, kulatých kalíšcích.
    E42
    E42 --- ---
    MALKE: Souhlasím, že písně o smrti nemůžou moc fungovat, protože nejsou vůbec vizuální. Ty mexické talíře ale vizuálně fungují přesně stejně, jako to, co jsi našla sama, jen budou výrazně známější, a tudíž asi pravděpodobnější. Adjektivum by pak v překladu mohlo být třeba něco jako rozmazané nebo opuchlé (ano, ani jedno neznamená half-baked).
    Jinak řečeno, asi jsme schopni dobrat se toho, co tím chtěl básník říct, ale řešení se od toho asi bude muset dost vzdálit.
    MALKE
    MALKE --- ---
    RIP:
    E42:

    Google mám :) Moje představivost je nicméně krátká na to, že "moje oči se podobají" - čemu? Nedomrlým písním o smrti? Eee.... Tu mexickou věc se ve spojení s half-baked ani neodvažuju.

    Můj osobní tip byl na https://www.yourprops.com/Death-Disc-replica-movie-prop-The-Invaders-TV-1967-YP66322.html

    ale teda, no, no...
    E42
    E42 --- ---
    RIP: Nebudou to spíš tyhle?

    MALKE
    MALKE --- ---
    Nevěděl by někdo?

    The mirror says my eyes look like half-baked death discs.

    Kontext - bába má jet lag, zrovna se probudila a teď na sebe zírá.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Movember dessert: Pig’s blood chocolate mousse with honeycomb and blackberries – The Irish Times
    https://www.irishtimes.com/life-and-style/food-and-drink/recipes/movember-dessert-pig-s-blood-chocolate-mousse-with-honeycomb-and-blackberries-1.1983336

    Variace na puvodni recept, jen aby bylo jasne, ze v tom fakt je praseci krev.
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    CNV: Neni to tohle?

    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: -non samozřejmě, mobil debil.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Mohlo by to být cokoli, ale problém je, že je to totální hapax legomenin.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    CNV: Načervenalá barva je způsobená (taky?) použitím nealkalizovaného kakaa.

    Natural Chocolate Is Actually a Reddish Color | Smart News| Smithsonian Magazine
    https://www.smithsonianmag.com/smart-news/natural-chocolate-actually-reddish-color-180952207/

    Proto byl red velvet cake původně červený i bez použití barviv.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Ještě mě napadlo, jestli to není narážka na barvu - takové ty mizerné čokolády s malým obsahem kakaa mívají načervenale hnědou barvu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam