• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: Ale třeba morse dávač nebo hlasový dávač už to najde, na stránkách věnovaných amatérským radiostanicím apod.
    Jenom teď teda nechápu, jak jsem to mohla hned na první stránce výsledků přehlídnout.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Je fakt, že další výskyty výrazu rychlodávač jsem na českém webu zběžným googlením nenašel, takže to působí trochu podezřele.

    Další tip - zeptat se v nějaké místní vojenské diskusi, popř. jestli je tu něco víc zaměřeného na spojařinu…
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Obecně VHÚ je asi dobrý tip na dotazy z podobného okruhu. :)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    SPIKE411: Ty jo, to byl fofr. Morse rychlodávač it is.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Zadal jsem burst encoder do Googlu, všiml jsem si, že jeden z prvních odkazů vede na VHÚ, byla to anglická verze článku, našel jsem přepínač na českou verzi…)
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Věděl by někdo, jak se říká česky tomuhle neelektronickému kapesnímu šifrovacímu přístroji? Anglicky je to burst encoder (podle fotek zřejmě s kódovým označením R373) k sovětské radiostanici R353 Proton. Píšou k tomu:
    „It is used to write coded signals from a telephone-type dial input onto a stainless steel tape in a cassette. The tape cassette can be removed from the Encoder and mounted on a transmitting unit where the tape is run at a very high speed producing a burst of encoded data that keys a radio transmitter and broadcasts a very short transmission containing the entire coded message.“
    Stejný zdroj (virtuální muzeum věnované šifrovacímu stroji Enigma) používá ten výraz i pro sovětský přístroj R014D a americký M108.

    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    CNV: Zeptej se v auditku narkoplejboju, tam to nekdo vedet bude a nebude jenom tipovat a vymyslet.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Ještě se podle anglického "brick" říká "cihla", což je snad podle slovníků obvykle taky kilo, ale většinou jen kokainu.
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Jenže "káčko" je kokain.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Tak "káčko" (kíčko, podle vzoru kilíčko? kéčko?! ale spíš teda asi káčko háčka) by si lidi taky domysleli…
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: To je "key", což je anglický slangový výraz pro totéž, ze kterého to právě potřebuju přeložit. Jen to přepsat... Nevím, no. Ale poradím si :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORWEX: psal bych "kí/kís", je to dovozené od kilo a pomůže to neznalým odhadnout význam z kontextu. navíc to rovnou ukazuje na něco zvláštního, "ký" ve mně, starému dědkovi, vyvolá "ký", tj. slengově/dialektově prehistoricky "jaký".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Z rapu znám /ki:/, /ki:s/, ale je trochu otázka, jak to psát a jak to napsané vlastně působí ("vozit kýs/kís").
    CNV
    CNV --- ---
    Máme prosím v češtině nějaký slangový výraz pro kilogram drogy? Slyšela jsem "géčko" jako gram, ale kilo?
    ZCR
    ZCR --- ---
    CNV: to s tím wie je vzásadě slovní hříčka, jejímž ekvivalentem v cz by podle mě bylo "sametov(ě/é,) hedvábné město (v kontrastu s městem sametu a hedvábí)... nejblíž tomu významu m. sametu a hedvábí by v němčině asi byly složeniny, Samt- und Seidenstadt.
    CNV
    CNV --- ---
    Prosím o potvrzení překladu: "Město sametu a hedvábí" (myšleno město, kde se vyrábí hodně sametu a hedvábí) do němčiny: "Die Stadt der Samt und Seide"?
    V originále je "stadt wie samt und seide", což mi přijde naprosto mimo.
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    MAJAK: pro "tune" se pouziva vyraz "pools" (typicky "freshwater pools") i "ponds".
    VANEK
    VANEK --- ---
    MAJAK: Dá se to různě obcházet: z tůně aspoň na německé Tümpel, tam je odkaz na Wiktionary, tam blok s překlady: pond, pool…
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam