Mohl bych odborníky požádat o terminologickou radu? Překládám román z relativně blízké budoucnosti, odehrává se v USA a kdejaká postava tam má svoji "rifle", obzvlášť populární jsou bullpupy - zároveň je v textu zmínka, že stát nemá rád, když si někdo předělá zbraň na "full automatic". Takže moje otázka zní, jak těm "rifles" říkat v češtině: jsou to "útočné pušky"? A pokud ano, dá se o útočné pušce v běžném hovoru mluvit prostě jako o pušce (v situaci, kdy je jasné, že se nemyslí kulovnice apod.)?