VECTOR: Ále prd, velebnosti. Jazykové okénko: "Pasta" přišla ve chvíli, kdy místo pojmenování bylo funkčně obsazeno těstovinami, a přišla od těch, kdo z těstovin chtěli udělat něco nóbl ("my nevaříme zasraná kolínka s rajskou, my vaříme pravou italskou pastu"). Každý věděl, co jsou těstoviny, a slovo pasta navíc už znamená v češtině něco jiného.
Oproti tomu quinoa se objevila tak, že se přejalo pojmenování pro věc v kraji relativně novou, nikdo ji neznal / nepamatoval si ji. Bylo to na obalu, emerikáni tomu říkali quinoa, tak se nikdo moc neobtěžoval s překladem. Čeština (jako ostatně všechny jazyky) přejímá cizí slova za účelem pojmenování věcí cizokrajných, a vedle sebe leckdy existují pojem přejatý a pojem český (nebo přejatý dříve). Nic jiného krom quinoy quinoa není.
Suma sumárum: Quinoa byla před hipstery, bude i po nich. Můžeš proti tomu protestovat, ale to je asi tak všechno. Pokud v protestu setrváš, doporučuji přestat používat slovo rádio, máme totiž rozhlas. Ale budeš to s tou důsledností mít těžký, takových případů je...;))