JOSEF_K: takže on ti sice chvílemi anderson evokuje ten středověk - ale leda obrazy, ta angličtina je sice formální, ale rozhodně ne středověká, to ani omylem - a vzápětí nebo chvíli poté tam máš tohle:
So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you though?
They're all resting down in Cornwall
writing up their memoirs for a paper-back edition
of the Boy Scout Manual.
což při nejlepší vůli těžko přeložíš jinak než jako:
Takže! Kde sakra/k čertu byl ten
Biggles, kdyžs ho minulou sobotu potřeboval?
A kde byli ti všichni sportovci, s nimiž jsi to dokázal vydržet (volněji)/překonat (striktněji, ale toporněji)?
Všichni odpočívají v Cornwallu (a tady už najednou, jak se vytratí ta "středověká vznešenost", mám skoro chuť napsat "si válej šunky dole v Cornwallu, protože viz následující...)
a sepisují memoáry pro brožované vydání
příručky pro (mladé) skauty. (opět: skoro mám chuť napsat "pro skautíky").
jak sám vidíš, anderson prostě míchá téměř "šněrovaně-středověce-poetické" řádky a vyjádření s takovýmito pasážemi. a já myslím, že ten kontrast je tam chtěnej, vynikne ten formální konzervativní svět vs. vzpoura malého (předčasného) génie. kdybych to celé psal "formálně", imho bych to hrozně zabil...