• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    WITTGENSTEIN: Nebylo by tam nejvhodnejsi drzet se prekladu "hledac min"?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CORWEX: No jo, ale jak toho Minesweepera překládat?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    V Haddonově Podivném případu se psem v překladu Kateřiny Novotné si hrdina na počítači zahraje 76 her s minolovkou a nemá vidění 20/20.
    ESL
    ESL --- ---
    HITMAN47: Stavebnictví? ;o)
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    KYOSUKE: Jak by znel poradny preklad?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    V jednu chvíli mě popadla intuice a donutila mě do googlu zadat tohle…

    http://www.google.cz/search?q=civiln%C3%AD+in%C5%BEen%C3%BDrstv%C3%AD

    :)))
    DASHA
    DASHA --- ---
    :)))
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Hej, tiež ma to napadlo.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Jo, a celkem to ladí s tou věcí pod tím.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ten cockie vpravo hore celkom sedí:).
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Před nějakou dobou jsem to tu popsal slovy, takže teď i obrazem.
    MCD
    MCD --- ---
    ISTEVE: no jasne, sroub-puska podle vzoru pumpa-tryska ;-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    ISTEVE: Navajo tu ale nebereme… ;-)

    Jo a to už víte, že „race condition“ může být taky „podmínka závodu“? :-D
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    v navaznosti na dotaz v prekladech... jsem narazil na preklad "bolt action rifle" jako "sroub-puska akce"... :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ale podobajú sa :).
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ted Bundy je nejaký príbuzný Ala Bundyho?
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    Včera v seriálu Myšlenky zločince (poměrně dementní, předvídatelná, schématická krimi na Primě): hovořilo se o Tedu Bundym, že zpočátku vraždil nějakým způsobem, ale při "vraždách v domě řádových sester" změnil způsob provedení.
    To by nebylo nijak vtipné, kdyby nešlo o "sorority house".
    FIN
    FIN --- ---
    BOBLIG: myslíš třeba - pozor, překladatelský oříšek! - "ti v červené" (uniformě), co je lze snadno obětovat?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Já myslím, že na tom překladu od Softpressu je skandální hlavně to, že to překládal nejen člověk, který to neuměl přeložit, aby to neztratilo vtip, ale který v první řadě Star Trek snad ani neviděl…
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam