• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ten cockie vpravo hore celkom sedí:).
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Před nějakou dobou jsem to tu popsal slovy, takže teď i obrazem.
    MCD
    MCD --- ---
    ISTEVE: no jasne, sroub-puska podle vzoru pumpa-tryska ;-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    ISTEVE: Navajo tu ale nebereme… ;-)

    Jo a to už víte, že „race condition“ může být taky „podmínka závodu“? :-D
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    v navaznosti na dotaz v prekladech... jsem narazil na preklad "bolt action rifle" jako "sroub-puska akce"... :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ale podobajú sa :).
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Ted Bundy je nejaký príbuzný Ala Bundyho?
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    Včera v seriálu Myšlenky zločince (poměrně dementní, předvídatelná, schématická krimi na Primě): hovořilo se o Tedu Bundym, že zpočátku vraždil nějakým způsobem, ale při "vraždách v domě řádových sester" změnil způsob provedení.
    To by nebylo nijak vtipné, kdyby nešlo o "sorority house".
    FIN
    FIN --- ---
    BOBLIG: myslíš třeba - pozor, překladatelský oříšek! - "ti v červené" (uniformě), co je lze snadno obětovat?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Já myslím, že na tom překladu od Softpressu je skandální hlavně to, že to překládal nejen člověk, který to neuměl přeložit, aby to neztratilo vtip, ale který v první řadě Star Trek snad ani neviděl…
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KING: Přesně tak. A teď to přeložte, aby to neztratilo vtip.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Tiež mi to neprijde nijak zvlášť zložité....
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Jaký oříšek? Co mají na sobě, košile (= ta věc s knoflíky) nebo trička (= ta věc bez knoflíků)?
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: No, vony redshirts jsou celkem oříšek...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Mrtvá Hvězda (?) z Hvězdných válek“, „uniformovaní strážci ze Star Treku v červených košilích (?)“, „bojovnice se znepokojujícím (?) líčením ve tváři“, často nevhodné překladové ekvivalenty, často doslovný přepis anglické syntaxe…

    Kdysi jsem si těch knih pár koupil, asi tři…teď s nimi podkládám monitor.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    JELENA: Softpress tiskne sračky.
    JELENA
    JELENA --- ---
    MYSH_B: Daniel Gray - Profesionální design na webu, SoftPress (asi z r. 2000, bu´d jsem slepá, nebo maj mizernou i tiráž...)
    MYSH_B
    MYSH_B --- ---
    JELENA: Kde na to přišla probůh? O.o
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam