• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Hehe, tenhle mod potěší zvláště fanoušky Final Fantasy 9… ;-)

    http://img.waffleimages.com/img/f69c2e7e8c71541fdca66fc0792863732650ca48/zidane2cv.jpg
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    KAREN: Je to tak, pokud jde o F. D. Roosevelta, tak se to normálně vyslovuje Rouzevelt (ale u nás to tak nevyslovuje nikdo). Překládal jsem životopisný film o tomhle prezidentovi (a jeho choti) a nikdy to tam nikdy nevyslovil jinak. Taky mě to překvapilo.

    K té výslovnosti, nedávno jsem si uvědomil, že se některé zkratky už po desetiletí vyslovují česky (USA, UNESCO) a jiné anglicky (FBI, CIA). NA druhou stranu takovej AIDS se tu objevil v 80. letech a na začátku 90. let už bylo kodifikováno, že to lze vyslovovat jak anglicky tak česky. Zvláštní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: hmm, urcite bych byla pro prosazovani toho schwa v cestine, zbytek..nevim;)
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: No nazdar hodiny, tak to už je gulášek pro pokročilé. Z tohohle mě jednou trefí. Jestli se Ti dostane do rukou nějaký dokument s tímhle jménem, schválně si to poslechni. Už to řešíme kolik let. :o/
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    VANEK: Munchies znamená, že jim vyhládlo? Máme pro tohle nějaký ekvivalent? :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: tak to jsem asi potkala "jiny" rodily mluvci...ktery to vyslovovali takhle http://www.m-w.com/dictionary/Roosevelt , vetsinou v ty druhy verzi s [rü], o tom E mezi V nemluvim, to je jasny
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN: Ano, to, že tady u nás se mu říká [Rúzvelt], je jedna věc. To, že všichni rodilí mluvčí říkají [Rouzevelt], je druhá. A teď - co je správně? (To E mezi Z a V je ve výslovnosti redukované.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: teda nevim, jestli mam na mysli stejny jmeno, ale [Rouzevelt] ???
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Podobně - [wústr] nebo [worčestr]? [Wústr] je správně. [Worčestr] je vžitý úzus. Zatímco důsledně prosazuju výslovnost [Rouzevelt], na [wústr] jsem si ještě netroufla. A dále - Diana, princezna z Walesu. Co s ní, s bývalou kněžnou velšskou? http://cs.wikipedia.org/wiki/Pam%C3%A1tn%C3%ADk_Diany%2C_princezny_z_Walesu
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FIN: Wales je "principality", tedy knížectví. Vládcem knížectví je... chvilka napětí... kníže. Co píšou média? Princ velšský. A teď - co je věcně správná a co je realistické?
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    KYOSUKE: tohle je moje oblíbená formulace:) stejně jako občas narážím na "betonové struktury"
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: není náhodou správně kníže, i když už se vžil překlad princ?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A je věcně správný "princ velšský" nebo "kníže velšský"? A co je z toho realistické?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: To (a mnoho jiného; doporučuji též zprznění matematiky) už mám vypsané přes 2 roky :-(

    WITTGENSTEIN: Geniální si můžeš být ve svém volném čase, až budeš psát něco vlastního. Cílem překladu je být realistický, potažmo věcně správný.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    ISTEVE: Tak tohle na svědomí nemáme. ;)*
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    KYOSUKE: mne stacilo object packager -> balickovac objektu:)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    ISTEVE: Ona to není vždycky naše vina, jak to dopadne…s velkými firmami jsou obecně trable (komunikace, spolupracovicita a podobně). Obecně děláme, co můžeme. :-)
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    KYOSUKE: nj, ceskejm lokalizacim se vyhybam:)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Děláme i pro Microsoft, mám tu všechno po ruce. ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KYOSUKE: Ech, byls rychlejší :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam