úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
KAREN
---
---
13:54:36 21.11.2006
1 odpověď
ESL
: tak to jsem asi potkala "jiny" rodily mluvci...ktery to vyslovovali takhle
http://www.m-w.com/dictionary/Roosevelt
, vetsinou v ty druhy verzi s [rü], o tom E mezi V nemluvim, to je jasny
ESL
---
---
13:52:46 21.11.2006
1 odpověď
KAREN
: Ano, to, že tady u nás se mu říká [Rúzvelt], je jedna věc. To, že všichni rodilí mluvčí říkají [Rouzevelt], je druhá. A teď - co je správně? (To E mezi Z a V je ve výslovnosti redukované.)
KAREN
---
---
13:50:02 21.11.2006
2 odpovědi
ESL
: teda nevim, jestli mam na mysli stejny jmeno, ale [Rouzevelt] ???
ESL
---
---
13:46:19 21.11.2006
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Podobně - [wústr] nebo [worčestr]? [Wústr] je správně. [Worčestr] je vžitý úzus. Zatímco důsledně prosazuju výslovnost [Rouzevelt], na [wústr] jsem si ještě netroufla. A dále - Diana, princezna z Walesu. Co s ní, s bývalou kněžnou velšskou?
http://cs.wikipedia.org/wiki/Pam%C3%A1tn%C3%ADk_Diany%2C_princezny_z_Walesu
WITTGENSTEIN
---
---
13:08:21 21.11.2006
1 odpověď
FIN
: Wales je "principality", tedy knížectví. Vládcem knížectví je... chvilka napětí... kníže. Co píšou média? Princ velšský. A teď - co je věcně správná a co je realistické?
HINTZU
---
---
12:47:09 21.11.2006
KYOSUKE
: tohle je moje oblíbená formulace:) stejně jako občas narážím na "betonové struktury"
FIN
---
---
12:44:08 21.11.2006
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: není náhodou správně kníže, i když už se vžil překlad princ?
WITTGENSTEIN
---
---
12:12:26 21.11.2006
2 odpovědi
A je věcně správný "princ velšský" nebo "kníže velšský"? A co je z toho realistické?
VANEK
---
---
10:43:46 21.11.2006
1 odpověď
CORWEX
: To (a mnoho jiného; doporučuji též zprznění matematiky) už
mám vypsané
přes 2 roky :-(
WITTGENSTEIN
: Geniální si můžeš být ve svém volném čase, až budeš psát něco vlastního. Cílem překladu je být realistický, potažmo věcně správný.
KYOSUKE
---
---
22:52:26 20.11.2006
ISTEVE
: Tak tohle na svědomí nemáme. ;)*
ISTEVE
---
---
22:50:11 20.11.2006
1 odpověď
KYOSUKE
: mne stacilo object packager -> balickovac objektu:)
KYOSUKE
---
---
22:49:18 20.11.2006
1 odpověď
ISTEVE
: Ona to není vždycky naše vina, jak to dopadne…s velkými firmami jsou obecně trable (komunikace, spolupracovicita a podobně). Obecně děláme, co můžeme. :-)
ISTEVE
---
---
22:46:18 20.11.2006
1 odpověď
KYOSUKE
: nj, ceskejm lokalizacim se vyhybam:)
KYOSUKE
---
---
22:43:21 20.11.2006
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Děláme i pro Microsoft, mám tu všechno po ruce. ;-)
WITTGENSTEIN
---
---
22:42:09 20.11.2006
1 odpověď
KYOSUKE
: Ech, byls rychlejší :-)
WITTGENSTEIN
---
---
22:41:47 20.11.2006
1 odpověď
V mých XP je to "Hledání min". Což tedy není dvakrát geniální.
KYOSUKE
---
---
22:40:20 20.11.2006
1 odpověď
Jestli jde o hru ve Windows, oficiální lokalizace je „Hledání min“. ;-)
ISTEVE
---
---
22:32:32 20.11.2006
WITTGENSTEIN
: Nebylo by tam nejvhodnejsi drzet se prekladu "hledac min"?
WITTGENSTEIN
---
---
22:30:54 20.11.2006
1 odpověď
CORWEX
: No jo, ale jak toho Minesweepera překládat?
CORWEX
---
---
22:00:23 20.11.2006
2 odpovědi
V Haddonově Podivném případu se psem v překladu Kateřiny Novotné si hrdina na počítači zahraje
76 her s minolovkou
a nemá
vidění 20/20
.
ESL
---
---
21:07:58 20.11.2006
HITMAN47
: Stavebnictví? ;o)
HITMAN47
---
---
20:54:40 20.11.2006
1 odpověď
KYOSUKE
: Jak by znel poradny preklad?
KYOSUKE
---
---
17:53:41 20.11.2006
2 odpovědi
V jednu chvíli mě popadla intuice a donutila mě do googlu zadat tohle…
http://www.google.cz/search?q=civiln%C3%AD+in%C5%BEen%C3%BDrstv%C3%AD
:)))
DASHA
---
---
16:58:29 18.11.2006
:)))
CLAVEN
---
---
14:13:15 18.11.2006
Hej, tiež ma to napadlo.
MATEEJ
---
---
14:10:22 18.11.2006
Jo, a celkem to ladí s tou věcí pod tím.
CLAVEN
---
---
13:17:24 18.11.2006
Ten cockie vpravo hore celkom sedí:).
MATEEJ
---
---
9:23:46 18.11.2006
Před nějakou dobou jsem to tu popsal slovy, takže teď i obrazem.
MCD
---
---
10:56:41 17.11.2006
ISTEVE
: no jasne, sroub-puska podle vzoru pumpa-tryska ;-)
KYOSUKE
---
---
1:05:47 17.11.2006
ISTEVE
: Navajo tu ale nebereme… ;-)
Jo a to už víte, že „race condition“ může být taky „
podmínka závodu
“? :-D
ISTEVE
---
---
0:30:24 17.11.2006
2 odpovědi
v navaznosti na dotaz v prekladech... jsem narazil na preklad "bolt action rifle" jako "sroub-puska akce"... :)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam