• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    YACOOB
    YACOOB --- ---
    HINTZU: me se libi obe verze, i kdyz kazda ma tu pointu trochu nekde jinde...
    AIAX
    AIAX --- ---
    "Hlavní cena na Světovém poháru" - to zní jak něco z lyžování.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VIVID: Patrně via zdroj http://www.dailyindia.com/show/85485.php/Englands-footballers-are-prima-donnas-says-Queen (která agentura je ANI?) ((Aha, Wikipedie praví "Asian News International — a regional news agency" a tudíž se ani neobtěžuje tvořit jí heslo.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    VIVID: Zní to krásně neobvykle, tak nějak aristokraticky. :)*
    VIVID
    VIVID --- ---
    dnesni novinky opet valeji:

    http://www.novinky.cz/koktejl/alzbeta-ii--fotbalistum--jste-primadony-a-preplaceni-herci_102141_3ibjc.html

    Ačkoli nefandí Alžběta anglickým fotbalistům, hru jako takovou stále zbožňuje. První zápas, který viděla, bylo finále národního poháru FA v roce 1953. V roce 1966 předávala hlavní cenu na Světovém poháru ve Wembley. Před osmi lety prý pak dokonce vypěnila při sledování zápasu Anglie proti Argentině během světového šampionátu, když rozhodčí neuznal gól, který dal hlavou Sol Campbell. Královna údajně zvedla ruce a zakřičela: "Žádný tím nebyl pobaven!"
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    YACOOB: bez toho přidaného posledního okénka to bylo o řád vtipnější.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: To je zajímavé: jedno anglické vydání má v závěrečném grafu (s. 175 českého vydání) označený průsečík grafů funkcí (2n) a (n2+1) chybně jako f(n)=1, druhé správně jako 2; vy jste zjevně bezmyšlenkovitě zkopírovali (mnohé grafické přílohy v tom českém vydání jsou nepěkně zubaté od scanování, i když mám pocit, že podpis na s. 78 je v jednom anglickém úplně stejný; ovšem z rastru na s. 117 a níže jsou fleky) to špatné.
    SILENT
    SILENT --- ---
    MATEEJ: pardon, asi jsem dneska nejakej podrazdenej. byla uzaverka grantu pro GAUK ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Haló haló, hlásí se redaktorka Podivného případu se psem. Hra s minolovkou je samozřejmě divná a tahle divnost padá na moji hlavu, protože paní překladatelka myslím není z těch, kdo by se v počítačových hrách (byť takhle pravěkých) vyznali. Už je to déle, takže nevím přesně, co mě k ponechání tohoto výrazu v textu vedlo, ale řekla bych, že buď jsem to a) prostě nechala na překladatelce, nebo jsem to b) sama nepoznala - ačkoliv hru s minolovkou hrávám, dokonce i verzi pro experty. Řekla bych, že B) bude správně. Klepu si za to popel na hlavu.
    S matematikou je to těžší - ano, jsou to věci, které jsou mimo mě, ano, s nikým se to nekonzultovalo, srovnávala jsem s originálem, překontrolovávat matematické úlohy po autorovi jsem neuznala za nutné. Skutečně by mě pořád ještě zajímal ten podrobnější rozbor, pane Vaňku. Byly chyby už v originále, nebo se tam dostaly překladem? Nicméně žádný ze čtenářů Haddona, se kterými jsem mluvila, si nestěžoval zrovna na tohle, řekla bych, že přepočítáváním úloh v poměrně strhujícím příběhu autistického chlapečka se mnoho lidí zabývat nebude. (čímž případný chybný překlad neobhajuju, jen chci říct, že se naštěstí chyba stala v místě, kde zůstane většině očí skryta).
    Na druhou stranu bych s dovolením ješitně upozornila např. na vtip o babičce, dědečkovi a lampě - v originále bylo samozřejmě něco úplně jiného, překladatelka byla trošku bezradná a mě napadlo tohle. Tak jenom abyste prostě věděli, že redakce proběhla. A že se při ní i přemýšlelo.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    SILENT: Nemám. Věta "Pod to by se jistě podepsalo 9 z 10 sportovních komentátorů" znamená, že 9 z 10 sportovních komentátorů to řeší tímto způsobem, protože tento způsob je v mezích možností nejlepší a nejsprávnější a málokdo řeší problémy s výslovností jmen tak často jako oni.
    SILENT
    SILENT --- ---
    MATEEJ: Mas lepsi reseni nez sportovni komentatori? Anglicka fonologie je sama o sobe komplikovana vec a v pripade onomastiky je to obecne teoreticky (a prakticky) neresitelne.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    SILENT: Pod to by se jistě podepsalo 9 z 10 sportovních komentátorů.
    SILENT
    SILENT --- ---
    A jeste ohledne tech jmen, pokud je nejaka ceska varianta zavedena, je absurdni se ji snazit "opravovat" a snazit se presvedcit ostatni, ze Mozart je /mocart/ je jako presvedcovat anglicany, ze Platon neni /plejtou/...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ad Prince of Wales, tento titul sam o sobe si sice blizi vice ceskemu titulu knizete, ovsem krome zaziteho prekladu:
    1. je Prince of Wales podivnym knizetem, jelikoz titul nededi
    2. je syn knizete i v cestine princ
    3. je Prince of Wales zaroven Prince Royal a v pripade terminu "royal Prince of Wales" by zacalo byt husto

    atd.

    Proto si myslim, ze knize velssky je spis nez vecne spravne ptakovina. Ale jinak jsem dostal pointu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ad Roosveltovi - jedine skutecne platne pravidlo ohledne anglickych jmen je, ze je vhodne cist je tak, ja je cte jeho nositel, jinak clovek nikdy nevi. Stejne jmeno miva treba i deset variant a nekteri lide jsou na to haklivi. Vetsina si je ovsem dobre vedoma toho, ze to proste vetsina lidi muze stezi znat.
    YACOOB
    YACOOB --- ---
    FLAD: nezapominame .]



    [z ustavu]
    FLAD
    FLAD --- ---
    A nezapomeňte na indiány :-))
    FIN
    FIN --- ---
    a Inkové nebyli Inkové :-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Faraóni taky nebyli faraóni… ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    AIAX: Podle mě je to kníže (srv. polsky Książę Walii nebo německy Fürst von Wales). Ale ta chyba je tak zažraná, že je nejspíš zbytečné proti ní bojovat.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam