• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: Hmm, pravda jsem teď taky na vážkách, jak je to s korektností toho odsouvání (totiž kdy přesně to je košér). Šeré zóny je nutné prosvěcovat. :-) Zabořím se do chytré knížky, třeba si tam něco najdu.

    AETHER: Mno od těch já už viděl věcí… :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: "do not iron the decoration" zni rozhodne prirozeneji, "do not iron decoration on" ale urcite ne.
    AETHER
    AETHER --- ---
    KYOSUKE: ;)))) ted jsi me opravdu pobavil - cely slavny zupanek nje samozrejme made in China:)

    a vzhledem k tomu, ze je na nem obtisk snoopyho, ktery by se pri utoku zehlickou prinejmensim rozpekl, rekla bych, ze zamysleli skutecne tohle;)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Radši bych se nespoléhal na to, že se výrobci určitě podařilo napsat to, co v hlavě zamýšlel… :-) Něco mi říká, že správné postavení „předložky“ by v tomhle případě, jako v mnoha jiných, bylo na konci. Ale i při úmyslu varovat před žehlením již existující dekorace by zřejmě haprovala valence – je-li Google aspoň trochu dobrý korpus, pak nečíňani zjevně píšou „do not iron the decoration“.
    AETHER
    AETHER --- ---
    YUSAKU: nene, myslim, ze v tomto pripade to proste znamena, ze v miste potisku by se nemelo prilis sermovat zehlickou:)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    AETHER: ...a pritom to ma byt nenazehlujte dekoraci :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ted jsem zkoumala cedulku na svem novem zupanu a pobavily me na ni hned dve veci: jednak tam jsou dve identicke popisky v anglictine, jedna oznacena US, druha GB... a v textu je slozeni latky a 'do not iron on decoration' - coz v cestine prelozili jako: 'rozzehlete do puvodni velikosti' !
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    GHIVERAN: Tohle má Cisco na webu. ;-)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    Pracujes pro Dratovny Bohumin?:)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Kombinace mobility a flexibility uživatelů vyžaduje bezdrátovou síť se zabezpečením a správou, kterou jim poskytuje klasická drátěná síť.“

    Někdo by si asi měl procvičit vztažná zájmena.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“

    Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SEEKER: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)

    "Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."

    povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D
    MCD
    MCD --- ---
    MATEEJ: Ruce pryč od Odieho! ;-)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    VANEK: Aha, mě napadlo, že v tom balíku je ten uslintanej žlutej pejsek, na něj by se to "sucker" hodilo (ale velikost balíku ne).
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: V tomhle jednomm nijak zvlášť (a dá se domyslet, že nejspíš žrádlo, jak je u Garfielda zvykem); vybalení je o 2 dny dál



    (samozřejmě logi[sti]cky to moc nedává smysl, ale což...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Garfield roztržitým dendrologem? ;-)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Jasně. Ovšem představa "ten kořenový výmladek nikde není k nalezení" taky není k zahození ;-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Hmm, skoro jsem se trefil, mě napadl „krám“. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Sucker" se obecně používá ve významu "ta věc", "bazmek" atd.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam