• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    AETHER
    AETHER --- ---
    YUSAKU: nene, myslim, ze v tomto pripade to proste znamena, ze v miste potisku by se nemelo prilis sermovat zehlickou:)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    AETHER: ...a pritom to ma byt nenazehlujte dekoraci :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ted jsem zkoumala cedulku na svem novem zupanu a pobavily me na ni hned dve veci: jednak tam jsou dve identicke popisky v anglictine, jedna oznacena US, druha GB... a v textu je slozeni latky a 'do not iron on decoration' - coz v cestine prelozili jako: 'rozzehlete do puvodni velikosti' !
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    GHIVERAN: Tohle má Cisco na webu. ;-)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    Pracujes pro Dratovny Bohumin?:)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Kombinace mobility a flexibility uživatelů vyžaduje bezdrátovou síť se zabezpečením a správou, kterou jim poskytuje klasická drátěná síť.“

    Někdo by si asi měl procvičit vztažná zájmena.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“

    Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SEEKER: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)

    "Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."

    povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D
    MCD
    MCD --- ---
    MATEEJ: Ruce pryč od Odieho! ;-)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    VANEK: Aha, mě napadlo, že v tom balíku je ten uslintanej žlutej pejsek, na něj by se to "sucker" hodilo (ale velikost balíku ne).
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: V tomhle jednomm nijak zvlášť (a dá se domyslet, že nejspíš žrádlo, jak je u Garfielda zvykem); vybalení je o 2 dny dál



    (samozřejmě logi[sti]cky to moc nedává smysl, ale což...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Garfield roztržitým dendrologem? ;-)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Jasně. Ovšem představa "ten kořenový výmladek nikde není k nalezení" taky není k zahození ;-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Hmm, skoro jsem se trefil, mě napadl „krám“. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Sucker" se obecně používá ve významu "ta věc", "bazmek" atd.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Ten význam bude asi mírně přesenený… :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ZRADA: Prosím tě, co je v tom balíku? (pokud o to v tom stripu vůbec jde)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Nevypadlo lízátko?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    sací potrubí, sací trouba, násoska, výhonek, zelenáč; hovor., cucák, osoba dobře manipulovatelná; hovor., odnož, kořenový výmladek, přísavka (tasemnice) (med.), kořenový výmladek
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zoufalcův dodatek: Co si myslíte, že si Garfield myslí, že dostane? A co je v balíku? (Pomoc!!!)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam