úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
AETHER
---
---
0:20:14 30.12.2006
1 odpověď
YUSAKU
: nene, myslim, ze v tomto pripade to proste znamena, ze v miste potisku by se nemelo prilis sermovat zehlickou:)
YUSAKU
---
---
23:27:57 29.12.2006
1 odpověď
AETHER
: ...a pritom to ma byt
nenazehlujte
dekoraci :)
AETHER
---
---
22:15:27 29.12.2006
1 odpověď
ted jsem zkoumala cedulku na svem novem zupanu a pobavily me na ni hned dve veci: jednak tam jsou dve identicke popisky v anglictine, jedna oznacena US, druha GB... a v textu je slozeni latky a 'do not iron on decoration' - coz v cestine prelozili jako: 'rozzehlete do puvodni velikosti' !
KYOSUKE
---
---
14:23:41 23.12.2006
GHIVERAN
: Tohle má Cisco na webu. ;-)
GHIVERAN
---
---
14:11:53 23.12.2006
1 odpověď
Pracujes pro Dratovny Bohumin?:)
KYOSUKE
---
---
12:57:51 23.12.2006
„Kombinace mobility a flexibility uživatelů vyžaduje bezdrátovou síť se zabezpečením a správou, kterou jim poskytuje klasická drátěná síť.“
Někdo by si asi měl procvičit vztažná zájmena.
KYOSUKE
---
---
12:52:03 23.12.2006
„Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“
Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
WITTGENSTEIN
---
---
19:28:37 19.12.2006
SEEKER
: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
SEEKER
---
---
18:15:11 19.12.2006
1 odpověď
Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)
"Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."
povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D
MCD
---
---
13:10:01 19.12.2006
MATEEJ
: Ruce pryč od Odieho! ;-)
MATEEJ
---
---
9:26:28 19.12.2006
1 odpověď
VANEK
: Aha, mě napadlo, že v tom balíku je ten uslintanej žlutej pejsek, na něj by se to "sucker" hodilo (ale velikost balíku ne).
VANEK
---
---
17:34:59 18.12.2006
1 odpověď
MATEEJ
: V tomhle jednomm nijak zvlášť (a dá se domyslet, že nejspíš žrádlo, jak je u Garfielda zvykem); vybalení je o 2 dny dál
(samozřejmě logi[sti]cky to moc nedává smysl, ale což...)
KYOSUKE
---
---
15:59:41 18.12.2006
Garfield roztržitým dendrologem? ;-)
S_M_LOMOZ
---
---
15:55:11 18.12.2006
Jasně. Ovšem představa "ten kořenový výmladek nikde není k nalezení" taky není k zahození ;-)
KYOSUKE
---
---
15:51:52 18.12.2006
WITTGENSTEIN
: Hmm, skoro jsem se trefil, mě napadl „krám“. :-)
WITTGENSTEIN
---
---
15:49:58 18.12.2006
1 odpověď
"Sucker" se obecně používá ve významu "ta věc", "bazmek" atd.
KYOSUKE
---
---
15:32:14 18.12.2006
Ten význam bude asi mírně přesenený… :)
MATEEJ
---
---
15:27:05 18.12.2006
1 odpověď
ZRADA
: Prosím tě, co je v tom balíku? (pokud o to v tom stripu vůbec jde)
ZRADA
---
---
15:21:57 18.12.2006
Nevypadlo lízátko?
S_M_LOMOZ
---
---
15:19:47 18.12.2006
sací potrubí, sací trouba, násoska, výhonek, zelenáč; hovor., cucák, osoba dobře manipulovatelná; hovor., odnož, kořenový výmladek, přísavka (tasemnice) (med.), kořenový výmladek
ZRADA
---
---
15:16:21 18.12.2006
1 odpověď
Zoufalcův dodatek: Co si myslíte, že si Garfield myslí, že dostane? A co je v balíku? (Pomoc!!!)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam