• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Kombinace mobility a flexibility uživatelů vyžaduje bezdrátovou síť se zabezpečením a správou, kterou jim poskytuje klasická drátěná síť.“

    Někdo by si asi měl procvičit vztažná zájmena.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Udělejte bezdráty rychlejší, bezpečnější a spolehlivější“

    Ježíšmarjá, pro tyhle lidi dělám? :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SEEKER: Njn, paní Šťovíčková-Heroldová je přece jen ročník 1930... (Ovšem příběhy soudce Ti překládala skvěle.)
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Jérome Leroy: Afrodíté a hodiny sníženého provozu (přel. Věra Štovíčková-Heroldová)

    "Byl by se potřeboval napít trochu koly, ano, to bylo ono, trochu koly. Jenomže to by musel seběhnout dolů na bulvár a zavolat z telefonní budky. Jeho dealer se úplně zbláznil a odmítal všechny zakázky z mobilů nebo soukromých pevných linek."

    povídky z této sbírky (Sladká apokalypsa) sice jsou lehce sci-fi, ale tahle fakt takhle dystopická (nebo utopická?) být neměla. :D
    MCD
    MCD --- ---
    MATEEJ: Ruce pryč od Odieho! ;-)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    VANEK: Aha, mě napadlo, že v tom balíku je ten uslintanej žlutej pejsek, na něj by se to "sucker" hodilo (ale velikost balíku ne).
    VANEK
    VANEK --- ---
    MATEEJ: V tomhle jednomm nijak zvlášť (a dá se domyslet, že nejspíš žrádlo, jak je u Garfielda zvykem); vybalení je o 2 dny dál



    (samozřejmě logi[sti]cky to moc nedává smysl, ale což...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Garfield roztržitým dendrologem? ;-)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Jasně. Ovšem představa "ten kořenový výmladek nikde není k nalezení" taky není k zahození ;-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Hmm, skoro jsem se trefil, mě napadl „krám“. :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Sucker" se obecně používá ve významu "ta věc", "bazmek" atd.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Ten význam bude asi mírně přesenený… :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ZRADA: Prosím tě, co je v tom balíku? (pokud o to v tom stripu vůbec jde)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Nevypadlo lízátko?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    sací potrubí, sací trouba, násoska, výhonek, zelenáč; hovor., cucák, osoba dobře manipulovatelná; hovor., odnož, kořenový výmladek, přísavka (tasemnice) (med.), kořenový výmladek
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zoufalcův dodatek: Co si myslíte, že si Garfield myslí, že dostane? A co je v balíku? (Pomoc!!!)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    DOKIS: Proboha!
    DOKIS
    DOKIS --- ---
    ZRADA: Preklep?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Vánoční překlep

    Garfield: místo na slunci (19.), strip z 23. 12. 1989

    Kocourek nemůže najít vánoční dárek. Opírá se o stěnu u stromečku a zoufá si. Na posledním obrázku vidíme z větší dálky, že to není stěna, ale zabalený dárek, který sahá až do stropu (lednice či co). Garfield si myslí:
    TEN MRZÁK NENÍ NIKDE K NALEZENÍ!

    (Podle mě Filip Škába překládá hezky...)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, samozřejmě, molekula D2O váží zhruba 9/8krát tolik, co molekula H2O. Ale to by vyžadovalo nahradit „oxygen“ za „water“, „termed“ za „containing“ a „atoms“ za „molecules“. :-) Těch deset procent mě taky nakoplo. Ale takhle to zmotat? ;-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam