• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    YUSAKU: To zalezi na definici garden-path. Ja vychazim z obecne definice, kdy ctenar z casti textu a ze sve jazykove zkusenosti predpoklada urcitou strukturu a v urcitou chvili pozna, ze jde o strukturu jinou (protoze obe mohou zacinat podobne, ale ta predpokladana je mnohem castejsi, nez ta v textu).
    SILENT
    SILENT --- ---
    YUSAKU: To zalezi na definici garden-path. Ja vychazim z obecne definice, kdy ctenar/posluchac diky sve jazykove zkusenosti predpoklada jiny slovni druh, nez se v textu objevi - coz je pripad i tohodle textu.
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    KYOSUKE: To znamená, že budeš-li si na tu mikinu připínat vyznamenání, nesmějí být ze železa :o)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    SILENT: myslim, ze sice ne zrovna garden-path (ta se snazi dlouho udrzovat zdani nejakeho smyslu, aby par slov na konci vse prekopalo, zatimco tohle je proste totalni zmatek a nesmysl, dokud se clovek nezamysli), ale rozhodne to stoji za to :)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SALO: Mám mikinu, která má z výroby nalepenou nějakou tu šáhlou ozdobu. Když na ní bude napsané „do not iron if decorated“, znamená to že kvůli dvěma decimetrům čtverečním na hrudi nebudu žehlit rukávy? Zdá se, že i ženy s tím mají občas problémy. :)))
    SALO
    SALO --- ---
    KYOSUKE: sorry, nemam cas na akademicke onanie ;)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SALO: Jako že jsou líní a cpou jednu etiketu to na všechno? To neodpovídá na otázku, jestli ta věta má ve všech případech smysl. :-)
    SALO
    SALO --- ---
    KYOSUKE: to je standardna fraza, ktora sa umiestnuje na tricka s potlacou.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SALO: A není tohle náhodou věta s trošku jiným významem?
    SALO
    SALO --- ---
    KYOSUKE: necinania pisu "do not iron if decorated"
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: Do posty - je to teoreticka zalezitost a asi to nebude vetsinu zajimat.

    YUSAKU: Jo, to je krasny text, dokonaly priklad tzv. garden-path ;) Nedavno to dokonce nekdo vyuzil do teoreticke prace na syntax.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    YUSAKU: To vypadá jako sesterské dvojče angličtiny, co prodělalo lingvistický ekvivalent achondroplasie… :-)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    AETHER: omlouvam se za nedostatecne zasmajlikovani, ale to bylo mysleno jen a pouze jako vtip (protoze spravny vyznam je videt na prvni pohled).

    Nicmene nutno uznat, ze nektere konstrukce uz chvilku rozlousknout trva.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: Hmm, pravda jsem teď taky na vážkách, jak je to s korektností toho odsouvání (totiž kdy přesně to je košér). Šeré zóny je nutné prosvěcovat. :-) Zabořím se do chytré knížky, třeba si tam něco najdu.

    AETHER: Mno od těch já už viděl věcí… :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    KYOSUKE: "do not iron the decoration" zni rozhodne prirozeneji, "do not iron decoration on" ale urcite ne.
    AETHER
    AETHER --- ---
    KYOSUKE: ;)))) ted jsi me opravdu pobavil - cely slavny zupanek nje samozrejme made in China:)

    a vzhledem k tomu, ze je na nem obtisk snoopyho, ktery by se pri utoku zehlickou prinejmensim rozpekl, rekla bych, ze zamysleli skutecne tohle;)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Radši bych se nespoléhal na to, že se výrobci určitě podařilo napsat to, co v hlavě zamýšlel… :-) Něco mi říká, že správné postavení „předložky“ by v tomhle případě, jako v mnoha jiných, bylo na konci. Ale i při úmyslu varovat před žehlením již existující dekorace by zřejmě haprovala valence – je-li Google aspoň trochu dobrý korpus, pak nečíňani zjevně píšou „do not iron the decoration“.
    AETHER
    AETHER --- ---
    YUSAKU: nene, myslim, ze v tomto pripade to proste znamena, ze v miste potisku by se nemelo prilis sermovat zehlickou:)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    AETHER: ...a pritom to ma byt nenazehlujte dekoraci :)
    AETHER
    AETHER --- ---
    ted jsem zkoumala cedulku na svem novem zupanu a pobavily me na ni hned dve veci: jednak tam jsou dve identicke popisky v anglictine, jedna oznacena US, druha GB... a v textu je slozeni latky a 'do not iron on decoration' - coz v cestine prelozili jako: 'rozzehlete do puvodni velikosti' !
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam