• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: samozřejmě, ale je to roztomilé :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    To sú zase nejaké titulky z netu, nie?
    FIN
    FIN --- ---
    "Všechno zapomínám, když stojím před nejkrásnější ženou v Christendomu."

    tamtéž
    FIN
    FIN --- ---
    "Pýcha, odvaha a víra v dobrého Lorda Almighta"

    A Knight's Tale
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    „Moje jméno je“, „Kirgistánem“ … netřeba nás mučit více. :-)))
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    Nevím čí titulky k Boratovi - pro docenění jejich kvalit pomůže znát originál. Ale už takové "She's a bore" -> "Je to Boratka" hned na začátku...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    VEETUHS: Abych citoval téhož filmu, „and here in Castle Anthrax, we have but one punishment. You must tie her down on a bed ... and spank her.“ :-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    KYOSUKE: ten by zaslouzil *plesk* doprovazeny slovem 'znova'
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Z amatérských titulků k Monty Pythonům:

    „King of the Britons, defeater of the Saxons…“
    =>
    „Král Britonů, obránce Saxonů…“

    Díky bohu za Palouše. ^__^ Ti Saxoni, jak jsem už jednou psal, představují pro některé zřejmě neřešitelný oříšek. :-) (1, 2)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Neslo snad o presnost, ne? Ale coz, uz se z toho stava trosku absurdni debata. Ani 1,150,000 vysledku na Googlu pro "sms message" te nepresvedci, ze je to zcela bezne? Ani vyskyty na strankach velkych operatoru te nepresvedci, ze je to standard?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Ehm, druhým bodem si na Wikipedii nemůžeš být jistý, a vlastně žádným.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ETHAN: Máš pravdu, je to Short Message Service. My bad :P. Musí mi byť čiastočným ospravedlnením, že celý deň prekladám niečo iné a mám plnú hlavu všelijakých systémov.
    SILENT
    SILENT --- ---
    MCD: Ano, myslel jsem, ze je to normalni uziti, ne nejaky oficialni standard (pokud takovy vubec je). Jinak plati to vo rikal Claven, Ethan a Kyosuke. K tomu pridej to, ze i bez te flexe zni v anglictine lepe. Koukni se na: http://en.wikipedia.org/wiki/SMS
    To psal native, ktery tomu zjevne rozumi, nebyl to idiot a pritom si muze byt jisty, ze ctenari jiz od nadpisu vedi, o co se jedna. Redundance je v jazyce prirozena a v prirozenych jazycich nutna ;) Ale chapu, ze te to dere. Je to spojeni toho, ze mas dojem, ze vis vic a zaroven ti to treba esteticky nesedne. Asi jako spoustu lidi strasne dere jakakoliv zmena v pravopisu...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    CLAVEN: Plus zkratky a flexe jdou blbě dohromady…
    ETHAN
    ETHAN --- ---
    CLAVEN: Zkratky jsou dokonce někdy tak málo známé, že si je raději domýšlíme, viz SMS. Správně je to totiž Short Message Service. A to si ještě nejsem jistý, jestli to není Short Messages Service.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MCD: Je to jednoduché. Keď máš dajme tomu v manuáli pre bežného používateľa (rozumej pre človeka, ktorý nevie, že SMS je Short Message System alebo že CD je Compact Disc) použitú skratku z anglického názvu, je logické pridať k tomu označenie, o čo sa vlastne jedná. Inak by z toho bola väčšina zákazníkov jeleň, a to celkom pochopiteľne.
    Inak už len opakujem to, čo napísal Silent.
    MCD
    MCD --- ---
    CLAVEN: Opakování výrazu zahrnutého již ve zkratce pochopím u zelených mozků (např. samopal sa-58), ale jinak mi důvod uniká, takže si ho rád poslechnu.

    SILENT: Nejde o hloupé překladatele a lokalizátory - jedno jak se k onomu výrazu došlo, je to prostě hovězina. Jinak o standardu jsi něco říkal na konci třetí věty...
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: O standardu jsem nic nerikal. Jde o to, ze je to bezne pouzivane spojeni a to rodilymi mluvcimi, cili nejde o chybu prekladu. Zaroven vedi, co ta zkratka znamena, cili se nejedna o neznalost. Je to proste bezny jazykovy jev, kdy netransparentni jednotka byva dale charakterizovana.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: AFAIK je anglický standard "text message" (v googlu vede skoro 4*).
    SILENT
    SILENT --- ---
    Mimochodem, tohle neni problem hloupych prekladatelu a lokalizatoru, ale bezny jazykovy jev. V urcitou chvili je zkratka/nazev pro bezne uzivatele (z ruznych duvodu) nepruhledna a v tu chvili je treba ji charakterizovat. SMS messages a HTML language je i v anglicky mluvicich zemich standard. Cili: konec hry na ty chytrejsi, ne? ;)
    IKA
    IKA --- ---
    CLAVEN: aale, mne tak lahko nieco radost nepokazi. ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam