YUSAKU: mně ten překlad připadá jako vhodný ekvivalent, rozhodně se nejedná o otrocký přístup k věci (což si asi myslel tím "doslovný")...
jestliže je tam v angličtině "oops", je zřejmé, že se autor rozhraní snažil o jakousi neformálnost a k té se "jejda" docela hodí...
Není nic horšího, když je anglické rozhraní programu neformální a do češtiny pak přeložené šroubovaným jazykem oficiálních dokumentů Microsoftu.
Toto rozhodně nepatří do perliček z překladů.