• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    MUFLONEK: Spravne teda "DNK"... :)
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Šmarja jsem blbá já nebo překladatel Medicopteru (z NJ) - testy DNS - to jsou přeci testy DNA ne?
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    CLAVEN: howgh - neberu to jako problem prekladatele, tohle si opravdu musi rozhodnout management.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    YUSAKU: presvedčený síce si, ale mylne.

    Tiež mi niekedy rozum zastáva nad tým, čo je oficiálna terminológia, ale proste toto je problém zákazníka, nie prekladateľa, and that's that.
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    JESSIEATREIDES: pokud se velka korporace v Cechach snazi o neformalnost, pouziva tykani, nepouziva zvratne tvary, ... Pouzivani slov jako "jejda", "zjova", "zuzo" atd. je proste u nas ulet, jak jsem si mj. overil na cukani v koutku u dvou lidi, kterym jsem to IRL ukazal, ci jak je videt na reakcich v db -1.

    Jinak o nevhodnosti sroubovaneho jazyka MS pro spoustu projektu nic nerikam, nicmene o vhodnosti umisteni tohoto konkretniho screenshotu v tomto klubu jsem presvedcen.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    YUSAKU: styl rozhraní je součástí marketingu výrobce...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    YUSAKU: mně ten překlad připadá jako vhodný ekvivalent, rozhodně se nejedná o otrocký přístup k věci (což si asi myslel tím "doslovný")...
    jestliže je tam v angličtině "oops", je zřejmé, že se autor rozhraní snažil o jakousi neformálnost a k té se "jejda" docela hodí...

    Není nic horšího, když je anglické rozhraní programu neformální a do češtiny pak přeložené šroubovaným jazykem oficiálních dokumentů Microsoftu.
    Toto rozhodně nepatří do perliček z překladů.
    VANEK
    VANEK --- ---
    S_M_LOMOZ: Ajta!

    YUSAKU: Co je db-1?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Myslím, že v slovenskej verzii tam bolo Prepáčte!, ale nie som si istý, fakt si to nepamätám.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Já tedy ve svých softwarech uživatelům ze slušnosti vykám, ale každému podle jeho vkusu. A překlad "oops", tam bych tedy rád věděl, jak na to - nechávat původní "oops" vypadá divně a nečesky, ani "ouha" ani "jejda" se mi ale nelíbí.
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    DOKIS CLAVEN: Me ten preklad prijde prilis doslovny; oops, gah, d-oh atp. jsem jeste nikdy neprekladal. IMO ekvivalentem v cestine by bylo spis tykani - ale kdyz si zadavatel postavi hlavu, tak holt pak vypada, ze nema penize na prekladatele.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: Neviem, konkrétne o tento dialóg som sa v SK verzii naťahoval s korektorom a nakoniec sme sa na niečom dohodli, ale z hlavy si nespomeniem, čo som tam nakoniec dal.
    Ale táto česká verzia je myslím v poriadku - respektíve... znesie sa to.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: mne to "jejda" príde úplne košer...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    YUSAKU: To sa prekladalo u nás, IMO to možno mohlo byť formulované lepšie alebo inak, ale nie je to mimo - Google má proste taký slovník a na jeho dodržiavaní v lokalizácii dosť trvajú.
    DOKIS
    DOKIS --- ---
    YUSAKU: Me ten preklad prijde odpovidajici:
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    repost z db-1
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    DADEL: chapu to tak, ze na cast disku se pouzily titulky od paluse, ktery nejaky dramaturg zdokonalil:) zbytek asi bude mnohem pekelnejsi.

    [ R_T_FISH @ Monty Python : sranda musi bejt i kdyby fotra veseli ]
    DADEL
    DADEL --- ---
    To si jako zase nějakej dramaturg nebo jinej čičmunda titulky pozměnil, protože si myslel, že umí všechno líp?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Neny ftypny. Hohoho.
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    hmmm, zajimavy "novy" preklad letajicich cirkusu, co ted vychazi na DVD.

    "Zwei buraci sli po strasse a jeden z nich byl soleny"
    http://sweb.cz/alarmo/ot/mpfc01.pdf
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam