• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    CLAVEN: (8k, tim myslis 80 NS? [kej] jsou v anglictine tisice. v cestine jsem to nevidel.)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHEALA: Dmsn neboli "dle mého skromného názoru" je česká verze zkratky IMHO :)
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    SHEALA: "dmsn" je do cestiny prelozene "IMHO" :-) Tedy alespon Dle Meho Skromneho Nazoru :-) Ja osobne tyhle zkratky moc rad nemam, ale vetsinou jim rozumim.
    BLABOUS
    BLABOUS --- ---
    SHEALA: u technickych veci se casto veci opakuji a s nejakym CAT programem to jde opravdu rychle
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHEALA: Samozrejme to nejde každý deň, ale už som urobil na jeden záťah aj 8k (mne to obyčajne vychádza, že dám približne 500 slov za hodinu, ak to nie je niečo výrazne komplikovanejšie alebo terminologicky náročnejšie, ako je normál). Ale pár dní za sebou tých 20-25 NS denne ide.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CLAVEN: no a hele neupadnou ti pri prekladani 20 NS oka? :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ZIDANE: Po nejakej dobe prekladu techniky budeš mať terminológiu dosť v oku, a aj s vyhľadávaním v kdejakých style guides a glossaries jednotlivých firiem dáš bez problémov okolo 5000 slov denne, čo je cca 20 NS.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ZIDANE: no asi tak nejak jsem to myslela :-) co je dsmn, preklep nebo neco odborneho ? :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHEALA: Se dmsn nebudou moc zajímat o to, kolik stran dáš - dají ti termín a ber nebo nech bejt, pokud to nezvládneš, už o spolupráci s tebou nejspíše neprojevěj zájem :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CLAVEN: To nepopírám. U techniky si ovšem zase myslím, že pokud v tom, co překládám, nejsem odborník, zabere mi zase hafo času vyhledávání všemožných odborných termínů, co to jaksi vlastně znamená, což bude časově náročné a únavné.

    VANEK: Milenci a jiní podivíni? Aspoň tohle v tom vidím já.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CLAVEN: jakoze tady resim spis kolik dam ja jakozto zacinajici prekladatelka, no a budu rada kdyz to bude 10 stran... jakoze nevim dalsi vec je kolik ta firma chce, jestli bude ochotna se s nekym kdo udela min vubec bavit, etc.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ZIDANE: Wittgenstein prekladá beletriu. Ak prekladáš techniku, nie je problém urobiť (kvalitne) dvakrát alebo možno aj trikrát toľko. A ako začínajúci prekladateľ sa budeš prvé roky živiť prevážne technickými prekladmi.
    VANEK
    VANEK --- ---
    S_M_LOMOZ: Nějak mi to nedochází...
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ZIDANE: no nevim jestli se do toho vubec dam, jakoze trosku me desi ten zivnostnak, radeji bych zpocatku svy pracovni kariery byla zamestnanec. Nez se trosku rozkoukam, asi se poohlidnu i jinde.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHEALA: Tuhle jsem projížděl Pranýř na Rybě, dělám to vždy, když se chci pobavit.
    Někde mezi tři roky starými příspěvky Wittgenstein prohlásil, že pokud udělá deset nms za den, tak že to je dobrý den. A když tohle řekl překladatel Wittgensteinova formátu, počítej s tím, že ty se deseti KVALITNÍM (!!!) nms za den bez toho, abys padala hubou na ústa nejspíš minimálně ze začátku ani nepřiblížíš. A to KVALITNÍM je velmi důležité. NĚJAK překládat není umění. Umění je překládat kvalitně a to neumí jen tak někdo, resp. se to lidi musej učit a není jisté, že se to naučej, pokud nemaj talent a jazykový cit.

    Tím tě nechci už předem shazovat, to v žádném případě. Nevím, jak jsi na tom s angličtinou a jazykovým citem, možná dobře. Což se nejlépe pozná tak, že člověk něco přeloží, uveřejní to a čeká. Nerozcupují-li ho kritici v podobných klubech jako je tento, je to známka toho, že překlad nebyl zas tak špatný :D
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Jojo, vzpomínám si, jak jsem kdysi viděl film "Milenci a jiní cizinci". V originále "Lovers and Other Strangers".
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    Jinak prekladatele mam dotaz, shanim praci, a mimo jiny umim slusne anglicky a jedna z moznosti, co bych byla schopna delat je prave prekladani.
    Tak bych se chtela vyptat na pomery. Jaka je vetsinou zatez na prekladatele, kolik stran se obvykle da tydne zvladnout, jaky jste meli nastupni plat, a jestli se da pracovat doma nebo ve firme?
    Kdyz tak mi to napiste do posty.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JUANITA: jj nebo ze neco "tastes funny" a lidi se z toho vetsinou poblijou
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: presne tak! "i have a funny feeling in my stomach" -> "mam legracni pocit v brise" je dalsi priklad. "i'm feeling kinda funny" radsi nemyslet, jak by dopadlo.
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    JUANITA: Tak to jsi pozadu :) . České ouřednictvo si v "politikách" libuje náramně od té doby, co se s "policies" začalo setkávat v evropských textech.
    Mimochodem, jsou to spíš "koncepce". Opatření ne-e, ta jsou spíš podmnožinou. Ale už je to jedno, protože "politiky" se tvrdě prosazují...

    Ale tyhle lexikologické kotrmelce ještě dokážu ustát, ale z gramatických vývrtek typu "je to o něčem" namísto "jde o něco" mě chytá amok :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam