• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHEALA: Tuhle jsem projížděl Pranýř na Rybě, dělám to vždy, když se chci pobavit.
    Někde mezi tři roky starými příspěvky Wittgenstein prohlásil, že pokud udělá deset nms za den, tak že to je dobrý den. A když tohle řekl překladatel Wittgensteinova formátu, počítej s tím, že ty se deseti KVALITNÍM (!!!) nms za den bez toho, abys padala hubou na ústa nejspíš minimálně ze začátku ani nepřiblížíš. A to KVALITNÍM je velmi důležité. NĚJAK překládat není umění. Umění je překládat kvalitně a to neumí jen tak někdo, resp. se to lidi musej učit a není jisté, že se to naučej, pokud nemaj talent a jazykový cit.

    Tím tě nechci už předem shazovat, to v žádném případě. Nevím, jak jsi na tom s angličtinou a jazykovým citem, možná dobře. Což se nejlépe pozná tak, že člověk něco přeloží, uveřejní to a čeká. Nerozcupují-li ho kritici v podobných klubech jako je tento, je to známka toho, že překlad nebyl zas tak špatný :D
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Jojo, vzpomínám si, jak jsem kdysi viděl film "Milenci a jiní cizinci". V originále "Lovers and Other Strangers".
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    Jinak prekladatele mam dotaz, shanim praci, a mimo jiny umim slusne anglicky a jedna z moznosti, co bych byla schopna delat je prave prekladani.
    Tak bych se chtela vyptat na pomery. Jaka je vetsinou zatez na prekladatele, kolik stran se obvykle da tydne zvladnout, jaky jste meli nastupni plat, a jestli se da pracovat doma nebo ve firme?
    Kdyz tak mi to napiste do posty.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JUANITA: jj nebo ze neco "tastes funny" a lidi se z toho vetsinou poblijou
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: presne tak! "i have a funny feeling in my stomach" -> "mam legracni pocit v brise" je dalsi priklad. "i'm feeling kinda funny" radsi nemyslet, jak by dopadlo.
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    JUANITA: Tak to jsi pozadu :) . České ouřednictvo si v "politikách" libuje náramně od té doby, co se s "policies" začalo setkávat v evropských textech.
    Mimochodem, jsou to spíš "koncepce". Opatření ne-e, ta jsou spíš podmnožinou. Ale už je to jedno, protože "politiky" se tvrdě prosazují...

    Ale tyhle lexikologické kotrmelce ještě dokážu ustát, ale z gramatických vývrtek typu "je to o něčem" namísto "jde o něco" mě chytá amok :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Mě zase krká, že přídavné jméno "funny" se až příliš často překládá jako "legrační". Proč buchty v televizních seriálech chodí se skoro samými legračními chlapíky, když jsou ti hoši spíš zábavní/je s nimi zábava? (Alespoň soudě podle toho, že se dotyčná vypravěčka na včerejším rande dobře bavila, spíš než že by se celou schůzku popadala za břicho). A ještě horší je, když se legrační chlapík vyklube z člověka, kterej je spíš divnej, než cokoli jiného.

    JUANITA
    JUANITA --- ---
    S_M_LOMOZ: to je pech..
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    HINTZU: re klaus: nedavno jsem v novinach cetl jeho text; on si v tom evidentne libuje -- anebo jsem pozadu. kazdopadne jsem u nej poprve narazil na 'politiky' jako kalk 'policies', cili 'opatreni'.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    FORINTI: takhle uz ale jazyk funguje (cela staleti). co takhle odvsivit cesky jazyk od vsech germanismu? preji hodne stesti. zacinam mit pocit, ze tve tazeni je jakysi socialni experiment.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    ...Zašel jsem včera na koncert a to jsem neměl dělat. Dávali Čajkovského symfonii, a zrovna tu patetickou.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: ano, tohle me taky stve. v tomhle pripade je podle me namitka zcela opravnena, protoze vytvari semantickou mnohoznacnost. pathetic byva jak rikas 'ubohy', nebo proste 'trapny'. podobne jako kdyz jsem v albertu spatril, ze 'zbozi je v promoci'. :]
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOUCHI: To bol určite idiot, čo to mal z emeričtiny... proste Forinti trpí fixnou ideou, darmo ju presvidečaš:)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    FORINTI: Stekani na nepravy strom se vyskytuje napriklad ve vyboru z dila Vaclava Laciny Tuzemske vytrznosti, ktery vysel v roce 1988. Vybor zahrnuje texty od roku 1925.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Z tiskovky ceskeho zastoupeni jedne firmy

    "...bez kapalinové kondenzátory vyrobené v SMD (Surface Mount Device) v Japonsku."

    (http://en.wikipedia.org/wiki/Surface-mount_technology)
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    FORINTI: udernejsi je asi tak o tisic procent to ceske ř .. :)
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    HINTZU: :-)))) tak schválně co je údernější "The shit will hit the fan" nebo "Hovno se rozstříkne o stropní ventilátor":-))))
    A proto lidi používají anglicismy:-))))
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    FORINTI: proč by to dělali? Toto úsloví je přesně to, co potřebují a co čtenáři chtějí - má větší dramatičnost a je údernější = něž jakékoliv jiné, použijí právě je. Proto se také u nás těžko víc prosadí ono zmíněné štěkání - pláč a hroby jsou přece mnohem dramatičtější komoditou než nějaké nezajímavé štěkání nebo strom (byť by na něm třeba visel kostlivec, kterého bychom dle tebe neměli cpát do skříně ;) )
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    HINTZU: :-))) chi chi tyhle perly tam člověk mohl slýchávat když TV NOVA začínala. Škoda, že to někdo podrobně nesledoval....to bychom se asi pobavili
    HINTZU
    HINTZU --- ---
    FORINTI: ad ti ptáci - šťastná to žena, pokud jsi nenarazila na "ptáci se stejným peřím sedají k sobě". Zejména u některých nových překladů akčních filmů co běží na tv nova můžeš občas na podobné krásy narazit.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam