• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MCD
    MCD --- ---
    MAJORANKA: Přítelkyně pracovala s dokumentací ke zdravotnickému přístroji a měla proto k ruce normu ČSN, která je postavena na evropské normě. V české normě bylo párkrát místo, kde jsme si dovedli představit, jak vypadalo anglické znění, protože česky to znělo trochu podivně. Jedno ustanovení nicméně nedávalo smysl vůbec, ale nezbylo, než ho použít. Dokumentace se pak nechávala přeložit do angličtiny. Od překladatelů k té větě přišlo - lámali jsme si nad tím hlavu, do angličtiny jsme to přeložili, ale nedává to smysl. Šach mat :-)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    MAJORANKA: nejhorsi me prijde "prostredi, ve kterem je pacient bezne umisten"... jaky byl byl pacient nejaka vec, ne clovek.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    jinak dnes me dostalo v novinach:

    Phoenix (USA) - Pád do Velkého kaňonu v americké Arizoně nepřežila v úterý čtyřletá holčička.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    BOUCHI: tomu se rika definice v kruhu ;)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    MAJORANKA: No, pripomnelo mi to vetu z jedne povidky:
    "Strom se tyčil nad pastí, která zela pod stromem, pod nímž zela past."
    MAJORANKA
    MAJORANKA --- ---
    DASHA: Taky jsem zjistila, že je to termín, který souvisí i s nějakou novou evropskou normou. Ale přijde mi to jako hrozný kalk z angličtiny, nemůžu si pomoct :)
    DASHA
    DASHA --- ---
    MAJORANKA: tenhle vyraz ucitelky bezne pouzivaly, kdyz jsem byla na zdravce.)
    ..ale jinak veta je vyzivna, no.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAJORANKA: ne ze by mi ta veta (po tretim precteni) davala smysl .D
    MAJORANKA
    MAJORANKA --- ---
    Dělám tu korekturu manuálu k jistému lékařskému přístroji a seznámila jsem se s úžasným novým výrazem: pacientské prostředí.

    "Pacientské prostředí je prostor, uvnitř kterého je pacient běžně umístěn a ve kterém jsou povrchy, se kterými se pravděpodobně dostane do kontaktu zdravotnický pracovník, který může být v kontaktu s pacientem, anebo se pravděpodobně dostane do kontaktu s pacientem." Uff.
    Bohužel se však zdá, že jim tam to "pacientské prostředí" budu muset nechat :(
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    CZECH_M8: :]]]
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    CZECH_M8: Nejvic se mi na tom nicmene libi to "Natural person - Other Enclosures". Prvni asociace pro me osobne byla rakev.

    Nicmene prekladatel do japonstiny se take vyznamenal (do hotoveho prelozeneho dokumentu jsem delal jen tu jednu vetu). Spoustu z tech nesmyslu z anglictiny vicemene doslovne prelozil. Proste narod Svejku ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    YUSAKU: Připomíná mi to, když jsem kdysi ve třetině zakázky od japonského klienta už nepříčetný z té zrůdné angličtiny reklamoval text u zadavatele, načež z Japonska přišla omluva:
    "Sorry for pure quarity of original."
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Pristala mi v inboxu zadost o preklad jedne vety do japonstiny... a se zdrojovym "anglickym" textem se tu musim tedy pochlubit. Zdroj je (bohuzel velmi vlivna) instituce statni spravy.

    Je to ve stromove sturkture, veta pro preklad vytazena az ke koreni (tj. u kazde pomlcky byla jeste spousta dalsich bodu)

    Natural person - Other enclosures - description of the (obfuscated) with emphasis on - description of (obfuscated) (in case of expansion only)

    Kdyz si uvedomim, ze je to dost dulezity dokument, ktery bude rozesilan do vsech anglicky mluvicich zemi hodne velkemu poctu lidi...
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    ANNIKA: to znám...si někdy prostě nemůžu vzpomenout na slovo a ehle, je z toho takovejhle patvar... (ale to není omluva)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Já se ted v jedné fantasy dočetla o "knižním podstavci" a jelikož mi to přišlo podezřelé, vzala jsem si originál a ejhle - on to stojan na knihy:o)
    RIP
    RIP --- ---
    http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=875
    A dost, odcházím "ustat v nečinnosti vhodnými opatřeními" :-)
    4UTORKA
    4UTORKA --- ---
    konverzacni tip z knihy "jak ulovit zenu":

    "pripadate mi jako velmi citliva a senzibilni zena."
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: Presne!! Proto bych to taky videl spis na gastarbeitera nez na prekladac...
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    CD0M3: Lepčí =)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam