• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: PRÁVĚ PROTO je to chyba, že tam ten rozdíl je. Je to tradice vzniklá tím, že FIFA i UEFA mají jako jednací řeč angličtinu. Kdyby se to jmenovalo World Championship, v první řadě by takovou chybu nikdo nemohl udělat, žánop. Že to tak je anglicky, neznamená, že takový překlad je v pořádku, právě naopak. Se stejnou logikou by se dalo tvrdit, že přeložit z angličtiny Sněhurku jako "Sněhobílou" je vlastně OK, protože v tý anglině to tak přece je, no né?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: stejně jako je Mistrovství Evropy Pohárem UEFA
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Jistěže, nicméně je to Světový pohár FIFA, což je Mezinárodní fotbalová asociace nebo tak nějak...
    RIP
    RIP --- ---
    Čerstvě odposlechnuto z ČT, anebo když sportovní redakce neví, co dělá zpravodajství: "Stadion Azteca hostil finále Světového poháru FIFA..."
    Jenže "FIFA World Cup" je ouplně obyčejné mistrovství světa.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, o tom právě mluvím.

    ANFSCD, bohužel via [ COUNTZERO @ FK::SR::FFUK ] : DivXové titulky ke zjevně dobrému čínskému filmu:

    YOu are right. I'm just like Fei Mo
    I stayed in the hotel room with Wu Yue
    a few days ago
    I've worse than Fei Mo
    She took recorder of the whole process
    She's blacksmithing me

    A tak dále podobně :-(
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: vše je jednou poprvé

    ad ty otevřené dveře...
    [ DARJUSHKA @ Perličky z překladů ]
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Koukám, že svatá v googlu vede, a já to jakživ neslyšel.

    Enyvej se tu vlamuješ do otevřených dveří; že idiomy se nepřekládají doslovně otrocky, o tom panovala od počátku shoda, debata se vedla o celkové stylové rovině...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: taky možnost...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    navíc, u těchto expresivních výrazů nezáleží na přesném překladu, ale spíš na tom, aby to odpovídalo situaci i míře onoho výrazu... takže "oh my goodness" nebudeme překládat jako "ó, má dobroto", ale jako "svatá dobroto"; fuck nebudeme překládat jako jeb, šuk, šoust, ale jako kurva, do prdele, fucking může být pojebaný, ale podle kontextu taky zasraný, podělaný a podobně....
    CNV
    CNV --- ---
    Při dabingu je shit - sakra podle mě jediná možnost... je to stejně krátké a artikulačně asi tak nejpodobnější.
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    GHIVERAN: ok, to ja taky, ale to neni ... hm ... nebo prohlasime "šit" za ceske slovo a mame vymalovano .. :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    LONESTAR: kurva = fuck :)
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    BATEAU: moraváci "kurva" :-D
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    BATEAU: ja rikam šit :)
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    cesi v podobnem kontektu rikaji skoro vzdy "do prdele" .. :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    DARJUSHKA: shit se muze prekladat imho zhruba od toho sakra az po nejaky zasrane etc...zalezi na mluvcim a kontextu...

    ale co jsem zil v usa taxe shit bezne pouziva zhruba jak to sakra...teda pokud chces byt trochu slusnejsi tak reknes crap ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    DARJUSHKA: vubec mi neprijde, peprnost v tom nejak nevidim;)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    DARJUSHKA: Záleží na kontextu. Mně to přijde ok.
    DARJUSHKA
    DARJUSHKA --- ---
    Mě vždy fascinuje ve fimech překlad, kdy člověk evidentně odezírá (popřípadě u filmů s titulky slyší) slůvko "shit"... Přijde mi, že velmi často užívané "sakra" nevyjadřuje dostatečnou míru peprnosti výrazu, no nemám pravdu?:-))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam