• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: To ale nemá s probíranou otázkou vůbec nic společného. I kdyby čeština byla jediný jazyk na světě, jehož fotbalová terminologie ty dva výrazy takto rozlišuje, pořád by pohár byl špatně a mistrovství dobře.
    Taková Copa América nejen že česky není pohár, není dokonce ani "americký" což by vedlo k dojmu, že to je šampionát panamerický. Správně je to Mistrovství Jižní Ameriky. To jen na dokreslení toho, že konkrétní význam původního pojmenování není při překladu tak důležitý, jako terminologický úzus cílového jazyka.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Jessie - v češtině je to mistrovství světa, v polštině je to mistrovství světa, ve slovenštině je to mistrovství světa, v němčině je to mistrovství světa a určitě v dalších deseti jazycích je to taky mistrovství světa, jen angličtina, francouzština a španělština trvají na poháru :))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: jednací řečí je též francouzština, kde se to rovněž jmenuje Coupe du Monde de la FIFA; ve španělštině pak Copa Mundial de la FIFA, pouze němčina trvá na FIFA Fussball-Weltmeisterschaft.
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: PRÁVĚ PROTO je to chyba, že tam ten rozdíl je. Je to tradice vzniklá tím, že FIFA i UEFA mají jako jednací řeč angličtinu. Kdyby se to jmenovalo World Championship, v první řadě by takovou chybu nikdo nemohl udělat, žánop. Že to tak je anglicky, neznamená, že takový překlad je v pořádku, právě naopak. Se stejnou logikou by se dalo tvrdit, že přeložit z angličtiny Sněhurku jako "Sněhobílou" je vlastně OK, protože v tý anglině to tak přece je, no né?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    RIP: stejně jako je Mistrovství Evropy Pohárem UEFA
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Jistěže, nicméně je to Světový pohár FIFA, což je Mezinárodní fotbalová asociace nebo tak nějak...
    RIP
    RIP --- ---
    Čerstvě odposlechnuto z ČT, anebo když sportovní redakce neví, co dělá zpravodajství: "Stadion Azteca hostil finále Světového poháru FIFA..."
    Jenže "FIFA World Cup" je ouplně obyčejné mistrovství světa.
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, o tom právě mluvím.

    ANFSCD, bohužel via [ COUNTZERO @ FK::SR::FFUK ] : DivXové titulky ke zjevně dobrému čínskému filmu:

    YOu are right. I'm just like Fei Mo
    I stayed in the hotel room with Wu Yue
    a few days ago
    I've worse than Fei Mo
    She took recorder of the whole process
    She's blacksmithing me

    A tak dále podobně :-(
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: vše je jednou poprvé

    ad ty otevřené dveře...
    [ DARJUSHKA @ Perličky z překladů ]
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Koukám, že svatá v googlu vede, a já to jakživ neslyšel.

    Enyvej se tu vlamuješ do otevřených dveří; že idiomy se nepřekládají doslovně otrocky, o tom panovala od počátku shoda, debata se vedla o celkové stylové rovině...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: taky možnost...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    navíc, u těchto expresivních výrazů nezáleží na přesném překladu, ale spíš na tom, aby to odpovídalo situaci i míře onoho výrazu... takže "oh my goodness" nebudeme překládat jako "ó, má dobroto", ale jako "svatá dobroto"; fuck nebudeme překládat jako jeb, šuk, šoust, ale jako kurva, do prdele, fucking může být pojebaný, ale podle kontextu taky zasraný, podělaný a podobně....
    CNV
    CNV --- ---
    Při dabingu je shit - sakra podle mě jediná možnost... je to stejně krátké a artikulačně asi tak nejpodobnější.
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    GHIVERAN: ok, to ja taky, ale to neni ... hm ... nebo prohlasime "šit" za ceske slovo a mame vymalovano .. :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    LONESTAR: kurva = fuck :)
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    BATEAU: moraváci "kurva" :-D
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    BATEAU: ja rikam šit :)
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    cesi v podobnem kontektu rikaji skoro vzdy "do prdele" .. :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    DARJUSHKA: shit se muze prekladat imho zhruba od toho sakra az po nejaky zasrane etc...zalezi na mluvcim a kontextu...

    ale co jsem zil v usa taxe shit bezne pouziva zhruba jak to sakra...teda pokud chces byt trochu slusnejsi tak reknes crap ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam