• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    Pri planovani rekonstrukce domu (v prekladu ala TV Prima):

    'To je (misto) pro Jacuzziho! Pan Crawley miluje Jacuzziho!'

    muhaha! ,D
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SILENT: Presne, vysilani disneyovek v cestine je zkoro az zlocin :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: souhlasim
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AIAX: Protože fakt, že originál nelze vylepšit, ale jen změnit, je pochopitelně pravda

    Blbosť.

    I když se asi všichni shodnem na tom, že téměř všechny dabingy originál zabíjí přinejmenším technicky, když už ne herecky

    Nezhodneme. Nakoniec, čo presne je "takmer všetky"?
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: Je ovsem velky rozdil mezi filmy urcenymi primarne dospelym, kde jsou zcela na miste ceske titulky a mezi filmy pro mladez, kde nemusi byt obsah sdelovaneho tak dulezity (zalezi na typu poradu), ale pokud zustane v originale, vyrazne pomaha s ucenim ciziho jazyka. Znam lidi, kteri se temer vyhradne touhle metodou naucili pomerne slusne pasivne anglicky. Je to podobne jako se ctenim...
    FIN
    FIN --- ---
    obávám se, že za éry socialismu vznikly některé české dabindy, které originál i překonaly. co si budeme nalhávat, filipovského podání funese je (bylo) geniální. rovněž byla skvěle nadabována řada francouzských detektivek - a upřímně, francouzsky se učí čím dál tím méně lidí. atd.

    co se týče těch dalších řečí o tom, jak má "ne-neprůměrný divák" umět, tak to jsou hrozné povýšené cancy. dnes již umím pasivně anglicky natolik, že sleduji v originále klidně i nemainstreamové filmy a přesto u řady z nich titulky alespoň občas potřebuji (originální) - ať umím sebelépe, veškeré výrazy, možná nářečí, slangy atp. nemám šanci ovládnout, nikde ne úplně. a kromě toho termíny z různých možných terminologií, že. a kromě toho starší formy angličtiny u historických dramat a shakespeara, že. atp.

    zrovna tak si dovedu představit člověka se základnější jazykovou výbavou, jak potřebuje dvojí titulky - anglické, aby chytil originální text, a české, aby pochopil smysl - a už je mi jasné, že dabing tak úplně nepostrádá smysl. zkrátka, ne každý má na jazyky talent.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: Nerikam, ze to jediny lek, ale je to jeden z mocnych nastroju zlepseni jazykove vybavy - ten skandinavsky (a nizozemsky) priklad opravdu plati.


    AIAX: Original jiste vylepsit jde, ovsem ne zrovna prekladem/dabingem. Pokud preklad dilo vylepsi, neni to preklad/dabing.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    MATEEJ: Ten prvni pohled odpovida pristupu cloveka, kterej dokaze ocenit umelecky dilo a je ochotnej do toho dat svoje usili. Ten druhej pohled je pristup pasivniho konzumenta.
    MELOP
    MELOP --- ---
    AIAX: Všechny evropské filmy, které se dostanou v americe do kin, se dabují.
    Markantní to bylo například u legendárního spaghetti westernu Hodný, Zlý a Ošklivý, kde se producenti rozhodli vydat rozšířenou verzi a Eastwood a Wallach museli dodabovat(!) po cca. třiceti letech svoje party a za Van Cleefa musel zaskočit imitátor.

    Das Boot se rovněž daboval do angličtiny - tam byla klika, že vlastně všichni herci uměli anglicky (jakkoli ten film byl točený jako němý a zvukové stopy se dodělávaly v postprodukci, ale je jasné, jak herci původně hýbali pusou, že)

    Ostatně, nemusíme chodit moc daleko - naše filmy Ikarie XB-1 a Limonádový Joe byly samozřejmě v americe předabovány (a sestřihány).

    A tak by se dalo pokračovat ještě dlouho.

    Prostě, v americe se samozřejmě zvesela dabuje, pokud někdo tvrdí opak, neví o čem mluví.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    AIAX: Otázkou je, jak si definovat výraz "lepší".
    Z určitého úhlu pohledu je lepší ta verze díla, která není žádným způsobem pozměněna jakýmkoli prostředníkem (producentem, distributorem, překladatelem, dabingem) mezi autorem a recipientem díla.
    Z jiného úhlu pohledu je lepší ta verze díla, ve které nejsou recipientovi kladeny umělé překážky, např. jazyková bariéra.

    A z věty "Originál nelze vylepšit" nepřímo vyplývá, že jakékoli zpracovávání originálu vede pouze k jeho zhoršení, s čímž nemohu souhlasit.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ehm, mé dítě se nedívá pouze na americké filmy... to by musela slečna v devíti letech hovořit plynule německy, anglicky, francouzsky, španělsky, japonsky a portugalsky, k tomu alespoň trochu polsky, rusky, švédsky...
    AIAX
    AIAX --- ---
    SILENT: Zlatá slova.
    AIAX
    AIAX --- ---
    MELOP: Nevim, pořád o tom pochybuju, v USA jsem sice nebyl, ale Američanů jsem potkal spoustu a pamatuju si, že je fakt, že se u nás skoro všechno dabuje, vždycky zaskočil. Proto jsem si dodneška myslel, že okrem anime tam dabing neznají. (Ostatně mi to potvrzuje i wikipedia: "In the United States, dubbing is rare except for animations: televised Japanese anime is almost always aired in its dubbed format regardless of its content or target age group").

    MATEEJ: Tak anekdota určitě ne, je to prostě poměrně krajní názor, ve kterém je ovšem spousta pravdy (asi jako když někdo řekne, že cikáni jsou nemakačenkové - to taky nejde bez milosti smést ze stolu jen proto, že nezaměstnaní nejsou všichni, ale jen podstatná většina).

    KAREN: Ten tvůj citát o originále je důkaz toho, co odpovídám Mateejovi. Protože fakt, že originál nelze vylepšit, ale jen změnit, je pochopitelně pravda (nadšené výkřiky, že překlad pana Kaplana nebo dabing Simpsnů je lepší než originál, jsou pomýlené. Nejsou lepší, jen jiné). Na druhé straně se na takové tvrzení dá zřejmě odpovědět jedině: "Jistě, no a co?" Zkrátka to, že originál nelze vylepšit, není pochopitelně důvod k zákazu nebo perzekuci dabingu.

    I když se asi všichni shodnem na tom, že téměř všechny dabingy originál zabíjí přinejmenším technicky, když už ne herecky (s čestnou výjimkou snad Disneyovek).
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ono nejde o to, aby deti rychleji cetly, ale aby titulky cist nepotrebovaly...
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    JESSIEATREIDES: Přesně tak. Ten pán si v zásadě jenom cintá pentli, nebo si potřeboval pohonit ego, bůh ví.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: elitářství by nevadilo, nicméně titulky rovněž nejsou řešením, vzhledem k tomu, že se do nich nevejde vše a že ty dialogy musí někdo přeložit úplně stejně jako když se připravuje dabing.

    dabované filmy nemusím, ale takto striktně bych to rovněž neviděla...

    dabing simpsonových je výtečný. sice se překladem ztrácí celá řada slovních hříček a někdy překladatel uklouzne na některém z idiomů, ale neviděla bych to tak tragicky.

    co se titulků u dětských filmů týče: dceři je devět, čte v jednom kuse (už i poměrně dost rychle), ale sledovat titulky je pro ní nesmírně namáhavé. v televizi to ještě jakž-takž zvládá, v kině je to problém - neví, kam se má dívat dřív.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    AIAX: Mě to přijde jako extrémně extrémní tvrzení. :-) Jako literární anekdotu ten článek jako beru, jako publicistika to je děs a běs.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KAREN: na druhou stranu je pravda, ze take diky poradum v anglictine maji skandinavci velmi dobrou vyslovnost... (ze tolik nejde o jazykovou pribuznost lze videt na Nemcich)
    MELOP
    MELOP --- ---
    AIAX: V USA se samozřejmě dabuje... viděl jsem až příliš mnoho evropských dabovaných filmů, než abych podobnou kravinu někomu sežral ...
    a jinak, ano, jak už tu zaznělo, v současnosti se dělají remaky...

    KAREN
    KAREN --- ---
    AIAX: no nevim... spousta argumentu pro me neplatna, nekdy jsem se i smala

    Žádný překlad, ani ten nejlepší, se originálu nevyrovná. Žádný originál nelze “vylepšit”: originál lze pouze změnit, upravit a přetvořit v neoriginál. Proto se to nedělá.

    Víte, že v ČR dodnes platí zákon (spíše unikátní), že dětské programy musejí být vysílány v rodném jazyce? Švédské a finské děti neznají dabing: sledováním zahraničních seriálů se učí nejen anglicky, ale i dobře a rychle číst pomocí titulků. Angličtina pro ně přestává být cizím jazykem a stává se užitečným nástrojem. Pak to Masarykovo „Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem“ dochází svého naplnění, i když nám Čechům to zní jakoby výkřik z doby úplně jiné.... - takze cizi porady jen pro deti, ktere umi cist? a pro ty, co chodej do skolky, tim padem jen cesky vytvory...

    no a troska "elitarstvi"
    Titulky nejsou pro diváky, kteří hledají v umění jen nenáročnou zábavu a oddych.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam