• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    neco jako starboard a port?
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    SHIGORBIRDMAN: portské a hvězdná deska whauuuu :-D)))
    z čeho to je???
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Kavkazani, to je celkem oblíbený "překlad" z neznalosti :) už jsem se s tím párkrát setkal
    I když mé oblíbené "O lodích nic nevěděl, myslel si, že portské a hvězdná deska jsou drinky," to jen tak nepřekoná :D
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZANGWIL: luksus ,D
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    RIP: .. no proste styl 'ala TV Prima' ,D peace ,)
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    KOMPAS: jo, na prime bejvaj.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    ZANGWIL: mrtvý bejvají kupodivu většinou z Kavkazu :D
    a což teprve když někdo má „ostré rysy Caucasoida”
    RIP
    RIP --- ---
    ZOOEY: Ano, to je ze seriálu Columbo, tuhle srandu jsem tam slyšel už před dávnými lety, v dlu, který opakovali tuhle neděli. Pro velký úspěch mnoho repríz :-) Čili TV Prima je v tom nevinně, zlý čin byl spáchán možná ještě předtím, než ji založili.
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    taky z nejake TV detektivky (uz jsi nepamatuju kde)

    policajt referuje: "obet byla 23let stara zena z kavkazu, modre oci a svetle vlasy..."
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    Pri planovani rekonstrukce domu (v prekladu ala TV Prima):

    'To je (misto) pro Jacuzziho! Pan Crawley miluje Jacuzziho!'

    muhaha! ,D
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    SILENT: Presne, vysilani disneyovek v cestine je zkoro az zlocin :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    CLAVEN: souhlasim
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AIAX: Protože fakt, že originál nelze vylepšit, ale jen změnit, je pochopitelně pravda

    Blbosť.

    I když se asi všichni shodnem na tom, že téměř všechny dabingy originál zabíjí přinejmenším technicky, když už ne herecky

    Nezhodneme. Nakoniec, čo presne je "takmer všetky"?
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: Je ovsem velky rozdil mezi filmy urcenymi primarne dospelym, kde jsou zcela na miste ceske titulky a mezi filmy pro mladez, kde nemusi byt obsah sdelovaneho tak dulezity (zalezi na typu poradu), ale pokud zustane v originale, vyrazne pomaha s ucenim ciziho jazyka. Znam lidi, kteri se temer vyhradne touhle metodou naucili pomerne slusne pasivne anglicky. Je to podobne jako se ctenim...
    FIN
    FIN --- ---
    obávám se, že za éry socialismu vznikly některé české dabindy, které originál i překonaly. co si budeme nalhávat, filipovského podání funese je (bylo) geniální. rovněž byla skvěle nadabována řada francouzských detektivek - a upřímně, francouzsky se učí čím dál tím méně lidí. atd.

    co se týče těch dalších řečí o tom, jak má "ne-neprůměrný divák" umět, tak to jsou hrozné povýšené cancy. dnes již umím pasivně anglicky natolik, že sleduji v originále klidně i nemainstreamové filmy a přesto u řady z nich titulky alespoň občas potřebuji (originální) - ať umím sebelépe, veškeré výrazy, možná nářečí, slangy atp. nemám šanci ovládnout, nikde ne úplně. a kromě toho termíny z různých možných terminologií, že. a kromě toho starší formy angličtiny u historických dramat a shakespeara, že. atp.

    zrovna tak si dovedu představit člověka se základnější jazykovou výbavou, jak potřebuje dvojí titulky - anglické, aby chytil originální text, a české, aby pochopil smysl - a už je mi jasné, že dabing tak úplně nepostrádá smysl. zkrátka, ne každý má na jazyky talent.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: Nerikam, ze to jediny lek, ale je to jeden z mocnych nastroju zlepseni jazykove vybavy - ten skandinavsky (a nizozemsky) priklad opravdu plati.


    AIAX: Original jiste vylepsit jde, ovsem ne zrovna prekladem/dabingem. Pokud preklad dilo vylepsi, neni to preklad/dabing.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    MATEEJ: Ten prvni pohled odpovida pristupu cloveka, kterej dokaze ocenit umelecky dilo a je ochotnej do toho dat svoje usili. Ten druhej pohled je pristup pasivniho konzumenta.
    MELOP
    MELOP --- ---
    AIAX: Všechny evropské filmy, které se dostanou v americe do kin, se dabují.
    Markantní to bylo například u legendárního spaghetti westernu Hodný, Zlý a Ošklivý, kde se producenti rozhodli vydat rozšířenou verzi a Eastwood a Wallach museli dodabovat(!) po cca. třiceti letech svoje party a za Van Cleefa musel zaskočit imitátor.

    Das Boot se rovněž daboval do angličtiny - tam byla klika, že vlastně všichni herci uměli anglicky (jakkoli ten film byl točený jako němý a zvukové stopy se dodělávaly v postprodukci, ale je jasné, jak herci původně hýbali pusou, že)

    Ostatně, nemusíme chodit moc daleko - naše filmy Ikarie XB-1 a Limonádový Joe byly samozřejmě v americe předabovány (a sestřihány).

    A tak by se dalo pokračovat ještě dlouho.

    Prostě, v americe se samozřejmě zvesela dabuje, pokud někdo tvrdí opak, neví o čem mluví.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    AIAX: Otázkou je, jak si definovat výraz "lepší".
    Z určitého úhlu pohledu je lepší ta verze díla, která není žádným způsobem pozměněna jakýmkoli prostředníkem (producentem, distributorem, překladatelem, dabingem) mezi autorem a recipientem díla.
    Z jiného úhlu pohledu je lepší ta verze díla, ve které nejsou recipientovi kladeny umělé překážky, např. jazyková bariéra.

    A z věty "Originál nelze vylepšit" nepřímo vyplývá, že jakékoli zpracovávání originálu vede pouze k jeho zhoršení, s čímž nemohu souhlasit.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ehm, mé dítě se nedívá pouze na americké filmy... to by musela slečna v devíti letech hovořit plynule německy, anglicky, francouzsky, španělsky, japonsky a portugalsky, k tomu alespoň trochu polsky, rusky, švédsky...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam