• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ASHRAK
    ASHRAK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: bude lepší, když budeš používat přímý odkazování na příspěvek :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VEETUHS: nahodou, me jednou prohanlo recene ovoce s takovou vasni, ze se tomu jmenu v anglictine vubec nedivim :D
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    KAREN: to mi pripomnelo listek se zmrzlinami, kde bylo samy vasnivy ovoce
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    KAREN: tak to je opravdu slusny :DDD
    KAREN
    KAREN --- ---
    jo, jsou to sileny kreativci;)) kdyz se k tomu prictou jejich zdrobnelinky typu "s bramburkem sypanym pazitkou" nebo metafory "na luzku z listoveho salatku", je to hotova harlekynka;)
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Ale kdež! Stejný model jako tournedos Rossini. Jenom zapomněli poznamenat, jestli pojmenovali ty plátky po Francisi, Rogerovi nebo Kevinovi ;-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    KAREN: ale jsou vynalezavi, to se jim musi nechat :))
    KAREN
    KAREN --- ---
    ... malem bych zapomnela:

    Anglická jatýrka na grilu s opečenými plátky slaniny Bacon
    KAREN
    KAREN --- ---
    Sirlonské medailonky ze dvou druhů mas „Ala Chipolate“

    - dnesni poledni menu restaurace Hybernia. krome toho, ze mivaj silenou spoustu preklepu a dmnci, tak tam maj taky pekny perly;)
    AIAX
    AIAX --- ---
    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/amerika/clanek.phtml?id=606184

    Jde především o poslední větu, u té jsem byl doslova u vytržení.
    JERRYGN
    JERRYGN --- ---


    titulka lidovek...
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    RIP: Strážci času - v tiráži je "Z německého překladu..." Odpovědná redaktorka prom. fil. Libuše Šrejtrová. Na konci je dokonce autorův doslov pro české vydání!
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: aha, dik za nasmerovani... no jak rika jeden starsi profesor z olomouce - co bych cetl, jeste bych se matl.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Málo čteš http://malyctenar.bloguje.cz/682538 - na vysvětlenou, nadělal prachy v computer Pressu a od té doby si užívá (postupně přešed od casanovovství k otcovství) a vydává, naposledy http://www.melvil.cz/index/a/kniha-ahoj-tati
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Baranka neznam, tohle je aktivita mych prave se rozmnozivsich kolegu... ale propagaci a blurby se dycky hodi :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Pošli pak výtisk Baránkovi a zpropaguje tě ;-) Nebo bych možná mohl přes kamarádku dojednat, že by to blurbnul.
    SILENT
    SILENT --- ---
    My tedka resime problem u poloodborne knihy (navod na masirovani miminek ;), ktera je v originalu francouzsky, ale jeji anglicka verze je mnohem presnejsi a vystiznejsi. Zrejme se pouziji oba vychozi jazyky a do tiraze prijde fracouzstina za pouziti angl. prekladu...
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Nemůžu to najít; kdo je v 1. vydání napsaný coby odpovědný redaktor? Je-li živ, že bysme se zeptali?
    Strážci času byli stopro přes němčinu; pravdu díš i o Labyrintu, ale tam jsou ty překlady přes fr. hrdě přiznané v tiráži i s vydáními (v několika případech dokonce časopiseckými, krácenými!).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Co napsali do tiráže je jedna věc, jak to ve skutečnosti dělali, to je věc druhá. K překladu ob jeden jazyk se nikdo nepřiznává rád.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: RIP ví jistě - a já vlastně také, s pomocí přítelkyně Wiki: http://fr.wikipedia.org/wiki/Squat_%28lieu%29

    Ani nemluvě o tom, že se pleteš: http://obecprekladatelu.cz/K/KajdosVaclav.htm Strážci času byli tuším přes němčinu (a ani nevím, kdo je dělal, na netu to nikde není). Přes francouzštinu snad něco málo v Labyrintu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam