• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    CLAVEN: Díky.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KEMENTARI:
    - beatus Isaac = požehnaný Izák
    - ja som sa pozastavil nad K v IsaaK s odkazom na internetovú meme menom ORLY owl
    - Cortex ju nepoznal
    - Vaněk mu ju osvetlil
    - Gaarq uznal chybu


    Elementary.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Byl by někdo tak hodný a osvětlí mi v poště posledních 6 příspěvků?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: o know! jasně že isaac edward... :p
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    VANEK: Aha, to bude jedno "bienvenido na Internetu" pro mě ...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORTEX: Bílý.

    CLAVEN: A jasně, s K jsem vygooglil akorát polský překlad; je to Isaac.
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    CLAVEN: Orly? Jaký orly?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: IsaaK, o rly?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: klasický příklad polovzdělanosti našich hurápřekladatelů, já si vzpomínám, jak někde si mysleli, že Beatus Isaak je jméno, Beatus křestní a Isaak příjmení...
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    RIP: No vždyť já vím!
    RIP
    RIP --- ---
    CELLINDRA: Teutatis/Tutatis je historicky ověřené, certifikované, skutečně existující galské božstvo. To je, jako kdyby se tam legionáři místo "U Merkura" zaklínali "U Rtuťáka" :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: OK, netušila jsem, že je v tom rozdíl.
    Tak jsem prohrabala nejnovější Asterixe (od dílu 17. dál) a našla jsem tři překladatele - Vinšová má na svědomí ty "staré dobré", proti nimž neřeknu ani popel. Pak se tam ještě objevuje Michal Lázňovský a Růžena Steklačová - přičemž ty její překlady jsou asi to nejhorší (je autorkou třeba toho "Všetáty").
    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN: Jak by napsal Junior: Try another NKC search, young Padawan:-)
    Překlady Asterixe kromě těch Kateřininých: Zuzana Ceplová, Michal Lázňovský, Růžena Steklačová, Gabriela Kliková, Edda Němcová.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: "Komiksy", prosím. "Komix" je terminus technicus pro nezávislý a menšinový komiks. Jinak podle mých informací byli překladatelé komiksů pouze dva, nicméně že většinu přeložila Vinšová.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Ještě k tomu Asterixovi - mám pocit, že komixy překládá pokaždé někdo jiný - hlavně ty poslední. Jeden z těch novějších překladatelů se dokonce rozhodl obvyklé zvolání "u Teutatise" překládat jako "u Všetáty".
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Z turistickyho planu centra Mnichova, co jsem tam dneska nasel na nadrazi, resp. z pasaze o "Important Rules" tykajicich se MHD: "Always validate your ticket at one of the stamping machines near the ticket machines. Tickets only need to be validated the first time you travel. If you don't have the cash on you, they'll take you to a cash machine or call the police."
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    Film "Bandits", DVD.
    - "It is hundred miles from Acapulco" -> "Je to 15 kilometrů od Acapulca"
    - "Criminals at large" -> "Zločinci pod lupou"
    - "You brainwashed her" -> "Zpaprčil jsi ji"
    - "He is handsome" -> "Je šikovný"

    Jenom mi chybělo obligátní "Frankly, I think ..." -> "Ja si myslím, Frankly, že ...". Asi neřekli ve filmu slovo "frankly", nevím.
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    AIAX: no zřejmě trochu. mně asterix přijde blbej vodjakživa, nejen poslední dobou, a taky vůbec nechápu, co na tom lidi viděj. s filmama je to trochu jinak: byly to všechno hrozný propadáky, kromě právě Asterixe a mise Kleopatry, kterou dělal tým lidí kolem Alaina Chabata, což je jeden z nejzajímavějších (a nejznámějších) současnejch francouzskejch tvůrců. taky sis možná všimnul, že Dépardieu se v tom filmu objevuje minimálně a vlastně jen tak na okrasu a všechny vtipný zápletky se točej okolo vedlejších postav (ten architekt, Jamel Debbouze, je asi nejslavnější současnej komik vůbec). každopádně Mise Kleopatra je v originále opravdu hrozně vtipná a překladem strašně ztratila. viděla jsem ji před dvěma třema lety na ČT1 a každou chvíli jsem se musela rozčilovat, že z toho udělali film ne béčkovej, ale rovnou céčkovej.
    možná by to chtělo zkusit jinej překlad, třeba do angličtiny, abychom nedštili síru na český překladatele neoprávněně. třeba se to nedaří přeložit nikomu. (i když ten anglickej dogmatix je důkazem opaku.)
    RIP
    RIP --- ---
    Ty filmy mají vůbec pech, od začátku: "Ave, centurie Detritusi..." Fuck!
    CORTEX
    CORTEX --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo tak, to jsem z toho příspěvku nerozeznal.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam