• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Což by taky nahrávalo tomu, že se se*e do překladů do češtiny. Dvacet let tam žije, nakladatelství hledalo překladatelku a řekli si "ha, tahle paní je původem z Česka, té to dáme." a vzniklo to, co vzniklo.

    Jen doufám, že to bylo vydáno v roce 2007, aby to mohlo kandidovat na Skřipec či Skřipeček, nevím, kam by to zapadlo. "Kvality" to na to má.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Olga je ovsem slovanske jmeno, tak jestli to spis nebude nejaka ceska vdana za reka/turko-reka, ktera uz zapomina cesky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    atzamoglu vypadá spíš jako pořečtělé turecké jméno. zdroje říkají, že patřilo pár rodinám tureckých arménů - acemoglu. ta olga atzamoglu (pokud to není jen shoda jmen) je snad nějaká mediálně profláklá vězeňská psycholožka.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Provedu :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Můžeš prosím všechny relevantní údaje spolu s výpisky poslat jako návrh na anticenu na Obec překladatelů? Adresa: info@obecprekladatelu.cz
    Díky.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    AIAX: Ačkoliv proti translatoru dmsn mluví tvary "Héraklese, Héraklesova..." a podobně zmršená jména. Resp. by to člověk předpokládal. Vzhledem k tomu, že překladatelka je dle jména Řekyně jak víno, vypadá to, že o skloňování "Hérakles bez Hérakla..." neví nic. Asi to tak v řečtině není. Napovídaly by tomu i různé jiné řečtinou či jiným jazykem smrdící tvary. Ale Augeiovy stáje mě budou strašit ve snech.

    Jo, kvalitativně to jsou fakt takové amatérské titulky. Jenže tady je to o to horší, že za tohle někdo dostal zaplaceno a jiní za koupi té knihy museli zaplatit...
    AIAX
    AIAX --- ---
    ZIDANE: Takže spíš takový ekvivalent amatérských titulků :)) Takové věci ale IMO nestojí za pozornost.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Popřípadě vzala anglickou verzi a prohnala to nějakým translatorem.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Pomalu jo. Vydavatelství Toubis sídlí v Řecku, žádné české kontakty v knize nejsou, což nahrává tomu, že překladatelka je Řekyně s českým manželem a díky němu k češtině přičuchnuvší.
    AIAX
    AIAX --- ---
    ZIDANE: Ty vole tak to je nářez. To je snad nějaký samizdat ne?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Zajímalo by mne, které prase překládalo knihu Greek mythology (v překladu Řecká mythologie) od autorky jménem Sofia Souli. Jako překladatelka je tam uvedená jakási Olga Atzamoglou, což vypadá na Řekyni, která k češtině tak akorát přičuchla a "kvalita" překladu tomu odpovídá.

    Zadní strana obálky: Návrat do Ithaki

    Všude používáno mýthus

    Otevřeno náhodně na straně 67. Popisek obrázku: "Kresba znázorňující poloboha Héraklese se svou výzbrojí.

    Héraklesova pověst, Héraklesovou výzbrojí... další zpotvořená jména vynechávám. Jen s obavou čekám, kdy uvidím boha Zeuse...

    Stylistické podivnosti typu "Dosažené skutky Héraklese jsou nespočitatelné"

    Hérakles údajně po nemejském lvu házel šípy - tedy nejsem Hérakles, ale házel bych oštěp, šípy bych střílel, řekl bych, že šípem daleko nedohodí ani Hérakles.

    Hérakles bojuje, aby oddálil hejno Stymfálských ptáků (v nadpisu ovšem Ptáci ze Stymfalidi, co kdyby si v tom překladatelka udělala pořádek?)

    Augeiovy stáje - cože? Ono už se neříká Augiášovy chlévy? Ale vzhledem ke stylu paní překladatelky můžeme být rádi, že to nejsou Augeiásovy stáje...

    Diomidesovi koně, které se živily...

    Překlepy typu oběú místo oběť, zváře místo zvíře atd. atd. ani nekomentuju. Jen jsem se pozastavil nad stranou 171 a částí prvního odstavce: "Pramenem této naší stručné a doufáme, že srozumitelné presentace, jsou starořecké písemné památky, spisovatelé, jéjichž velkou většomi ks,e ivedó v v naší knize... - sic!!!

    A končím s touhle knihou, nevím, kde ji máma vzala, ale tohle koncentrované zlo je zadarmo drahé a koupit tu knihu já, v tu chvíli jde do Občanského juda jako kandidát na Czech šmejd. Korekturou to nejspíš neprošlo vůbec nebo to korigoval nějaký Řek a to ještě asi hodinu, jinak si tu spoustu a spoustu pravopisných i stylistických zrůdností, zprasené skloňování řeckých jmen (Héraklese atd.), překlepů a jiných paskvilů vysvětlit nedovedu.

    Ten překlad je jednou větou koncentrované zlo a měla by se ukazovat na translatologii jako odstrašující příklad toho, jak se taky dá zprasit překlad. Jdu zvracet...
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    FIN: Tak samozřejmě by ji nepojmenoval "Humpolecký", ale "Humpolecká".. To už by šlo lépe, ne? Stejně jako (1.) Sibiřská, a.s. nebo (1.) Manžuská, a.s.

    Doufám, že to není už úplně mimo, nějak jsem se v té vaší debatě ztratil ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Pokud sledujete i auditoria o cestine, nevybocuje tahle debata bohuzel nikterak z debat chladnejsiho obdobi.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAREN: Říkal jsem si, že to bude pravděpodobná příčina :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    taky vam to horko leze na mozek?;)))
    SILENT
    SILENT --- ---
    (a jsme mimo, pokud je zajem, prenesme se do auditoria o cestine)
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: Jisteze vidim, ale zaroven vidim i desitky dalsich slov takto tvorenych (kubansky, tereziansky, juliansky, tatransky) - to jsou vsechnu adaptovane pripony a nejen adjektivni. Jazyk zkratka nefunguje podle prisnych strukturne derivacnich/transformacnich pravidel, ale do velke miry podle analogie. Z toho duvodu mame dnes v cestine priponu -ansky (viz MC s. 360-1, formalne shodnou s priponou slov jako velikansky), ktera je produktivni a vetsina lidi se nad jejim uzitim nepozastavi, protoze ani nevi proc. A proc by vedet mela?! Chapu, ze cloveka, ktery si dokaze snadno a rychle odvodit "puvodni" koren, to netesi a nikdo ho to take nenuti pouzivat.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Musím se přiznat, že tvou argumentaci sleduju tak trochu s úžasem. Kde se v tobě bere ta, řekněme, jistota tvrdit, že ten nebo onen název společnosti zní blbě, bych věděl poměrně rád. Zvlášť když jazyková estetika češtiny a angličtiny se diametrálně liší. V angličtině mi Manchurian ani žádný jiný název-adjektivum nepřijde vůbec blbé.

    V češtině už bych váhal, ale i tady mají některé (i velké) firmy jako název přídavné jméno. Přinejmenším si vzpomínám, že kdysi existovala (nebo ještě možná existuje) společnost První investiční (nebo tak nějak podobně).
    RIP
    RIP --- ---
    AIAX: A já si zase myslím, že ten titul od prvopočátku hlasitě a v bolestech řve o to, aby se čeština všemi silami pokusila té adjektivní vazbě vůbec vyhnout. Škoda že to neudělal už Ivan Němečků u románu; Kandidát z Mandžuska by byl mnohem logičtější (dotyčný kandidát není ani etnicky, ani narozením z Mandžuska, k čemuž v češtině to adjektivum trochu vede); a byla by to šance na podobný obchvat i u filmu (Kandidát firmy Manchurian?)
    SILENT: Opravdu nevidíš vůbec žádný rozdíl mezi řadu set let starou, petrifikovanou kravinou, na kterou jsme si všichni zvykli, a čerstvou kravinou, se kterou se ještě dá něco dělat?
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Manzuska globalni korporace zni vyborne. On ostatne Malomekky je take spravne Malomekka korporace.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam