• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    AIAX: Mozna jsem uz zdegenerovanej, ale zrovna tohle mi neprijde buhvijak spatny. A v cesky pocitacovy literature se to uz vyskytuje aspon 15 let. IMHO ne vsechno, co se anglicky rekne stejne, je v cestine anglicismus.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    AIAX: tak to je mocný :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    Co myslíte, má ještě cenu se rozčilovat nad výrazem "mocný nástroj" (v IT smyslu, zjevný anglicismus z "powerful tool"), nebo už to nadobro zdomácnělo? Za poslední měsíc na to narážím na různých IT webech co třetí den.
    PSEUDOINTELLO
    PSEUDOINTELLO --- ---
    CD0M3: to spíš bude odkaz na tu střílečku, ne? anebo na tu písničku.

    http://en.wikipedia.org/wiki/I_hate_mondays
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ADAMJ: Jo, to by i odpovídalo, máma to dostala jako dárek od nějaké kamarádky, která jezdí rok co rok někam k moři, takže to nejspíš koupila někde v Řecku. Tomu by nahrávalo i to, že veškeré kontakty na kohokoliv, kdo má s tou knihou co společného, jsou do Řecka, Česko žádné.
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    ZIDANE: ono pondeli i tak hezky negativne proslavil i takovy vonnegut, neni moc duvodu se k tomuto dni stavet pozitivne, spis o o to vic prekvapi ono "mondays"->"stredy" :)
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZIDANE: Treba omylem odevzdala draft? :-). Jinak, podobny hruzy jde najit v knizkach o vyznamnejch mistech prodavanejch v turistickejch stancich ruzne po Italii. Napr. takova Florencie byla naprosto katastrofalni :-).
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    CD0M3: Pondělí i dá logiku, začátek pracovního týdne. Byť v Garfieldovi byl i jeden strip, kdy Garfield říkal, že pondělky MÁ RÁD a jestli víme proč - protože na rozdíl od nás nemusí do práce :D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    FIN: Čím víc postupuju, tím víc je překladatelka na pár facek. Pokud jí s tím někdo nepomáhal. Protože aby v popiscích obrázků bylo Dias (sic!) a v textu na těch samých stránkách správně Zeus, to buď vypovídá o tom, že popisky obrázků dělal někdo jinej nebo o tom, že je překladatelka extrapitomá. Popř. dělala nejdřív popisky obrázků a pak texty nebo obráceně a nepamatovala si, co jak přeložila. Což je opět důkaz extrapitomosti. Jména a podobné termíny by si měl průměrně inteligentní překladatel někam zaznamenávat a držet se toho, řekl bych. Ale holt jsem laik, správní překladatelé to třeba dělají jinak *ironičník*...
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    simpsonovi 18x01 - cesky dabing - v miste kdy mafiansky boss rozvazi decka, zada si od milhouse krouzkovy blok s garfieldem s vysvetlenim, ze "nesnasi stredy jako my vsichni". pritom spravne (i v originale) je tim spatnym dnem pondeli... to je takovy problem se naucit tech sedm nazvu dni? :)
    FIN
    FIN --- ---
    ZIDANE: boha jeho, to je masakr. bohyně moudrosti Athénesa asi nebyla doma.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Tak musím oznámit, že paní "překladatelka" nezklamala. Boha Zeuse jsem sice v knize nepotkal, Dias se tam ovšem mihl. Zatím na straně 24 a 26. Bojím se otočit každou další...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZIDANE: Dělám na tom. Je to porod. Ježka. Když už překladatelka o skloňování latinských jmen ví leda kulové, aspoň ať se drží tvaru, když už si nějaký paskvil vybere. Ale když je na jedné straně schopna použít tvary Niriédes a o tři řádky tvar Niriidy, obé místo tvaru Néreidy, Thetida střídá s tvarem Thetyda úplně náhodně, stejně tak tvary Nireuse a Nirea, to je kromě Skřipce i na pěst.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Ve [ cameltoe club ] se zřejmě používá slangové "velbloud".
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Není divné, že na třetí obrázkové straně komiksu Batman: ROK JEDNA (na čtvrtém obrázku) rozbaluje policejní komisař Loeb modrý bonbónek a u toho běží komentář: "Bral bych jeho kampaň proti nikotinu vážněji... kdybych z něj necítil eukalyptové kapky."?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Moje maminka tomu už léta říká "řezník".
    KAREN
    KAREN --- ---
    nebo "zářez"... ale s tim by se muselo dal pracovat, aby bylo jasny, kterou cast ma clovek na mysli;))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    KAREN: To by šlo, vďaka :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Překlad směšný, wtz. Ovšem že bych věděl, jak to říct, to se říct nedá. Jak se tohle v češtině nazývá, když pominu opisy typu zařízlé kalhotky?
    KAREN
    KAREN --- ---
    DASHA: koho by taky vzrusoval, zejo;) .DDD
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam