• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SHINIGAMI
    SHINIGAMI --- ---
    FIN: co treba vyvojove prostredi nebo graficke rozhrani?
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ADAMJ: Veta nic moc, ale nemam bohuzel prilis moc casu vymejslet lepsi priklad toho, co mam na mysli.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: "Vykonny system je v rukou administratora pocitacovych siti velke spolecnosti mocnym nastrojem." Staci?
    AIAX
    AIAX --- ---
    Že by další anglicismus? Dnes v HN, sportovní rubrika, článek o fotbalových toreadorech a dříčích. "Michael Ballack, muž, který vytváří rozdíly."

    Ono něco jiného je, když se nějaký patvar sem tam objeví na Živě nebo Technetu, kde ty články drtí literárně polonadaní mlaďoši, ale když se takto kreativní domestikace známého ošemetného idiomu "to make a difference" dopustí zkušený fotbalový reportér prestižních novin, to už je na pováženou.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: dalekosáhlým důsledkem výkonného systému je, že snese velkou zátěž a správně zpracuje v dlouhém časovém horizontu kvanta dat. jaké jiné důsledky máš na mysli, že by se nám systém mohl jevit jako "upjatý"?
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: jak bych ti to řekl... argumentovat "pocity" je nejhorší překladatelský přístup. tedy zejména, když jde o význam a to ještě v technickém oboru.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: IMHO, zelezo samo o sobe je "vykonny", pokud jde o rychlost provadejech operaci nebo rozsah dat, se kterejma pracuje, ale kdyz se nechces ve vyjadrovani pohybovat na fyzicky urovni, tj. mluvis o dalekosahlejch dusledcich pouzivani nejakyho nastroje, zni "vykonny" hrozne upjate.
    // Uz jsme OT. Mozna jsme se meli prestehovat do auditka o cestine. Hlavne, abysme nedopadli takhle: http://xkcd.com/386/ :)))
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: víš, o "názor" v tomto případě nejde - to je chyba, jíž se dopouští mnozí.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: obojí je špatně, ty bys lokalizoval asi jen s obtížemi.

    Program/aplikace UserManager je výkonný nástroj, s jehož pomocí může správce systému spravovat účty uživatelů systému.

    Program/aplikace UserManager je výkonný nástroj - správce systému může přidat až 100 nových uživatelů za pouhé čtyři a půl minuty.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: RIP: IMHO zalezi predevsim na urovni metafory, na ktery se pohybujem. "UserManager je mocny nastroj, protoze dava spravci moc manipulovat osudy uzivatelu systemu," vs. "UserManager je vykonny nastroj, protoze spravce stravi jenom ctyri a pul minuty pridanim 100 novych uzivatelu."
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: OK, mame oba jinej nazor.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: nástroje a jiné věci jsou - nebo nejsou - výkonné, protože jde o výkon systému/počítače. o moc leda tak darth vaderovi.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: OK, ne aby te napadlo me najmout jako prekladatele ;-)
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: are you kidding me? nemyslím - vím. dát tohle někdo mně ke kontrole, hodím mu to na hlavu, a překládat i jiné termíny tímto způsobem, zauvažuji, zda je pro tu práci vhodný.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    FIN: Myslis? Vzdyt tohle je na urovni slohu a ne na urovni terminologie.
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: minimálně vím to, že, ehm, překlad mocný nástroj by neprošel jazykovými předpisy některých velkých společností (myšleny lokalizační předpisy).
    FIN
    FIN --- ---
    ADAMJ: "možné" je všechno. možné je i to, že mi zítra na zahrádku spadne meteorit plnej zlata a diamantů a já budu děsně bohatej...
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    RIP: Ovsem tohle je spatny :-))
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    RIP: FIN: Ja si presto myslim, ze je mozny oboji a vyraz "mocny nastroj" ma toho s pornem spolecnyho stejne jako "postel" :-).
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: to bylo určitě pod vlivem aj...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam