• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZOOEY: "troublemaker"? :-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    škoda, že to nebyl gothic punk, mohli jsme se dozvědět jak se točilo za gotiky:))
    HURDA
    HURDA --- ---
    A v první řdáě, proč se vubec odkazuje na něco, coa ni neumí přeložit? Nechápu
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: co až někoho napadne, že cyberpunk je méně známé slovo? budeme mít co? robopunkáče?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: súhlasím, inak to môže byť kľudne svätec a génius, ale toto proste strašne zmrvil a ten pokus o obhajobu je vyložene trapný.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Fila je rozhodně jedním z kompetentnějších filmových recenzentů, ale pokud opravdu ten termín znal, tak asi ne dost na to, aby i věděl, že se nijak nepřekládá, nepřevádí ani neopisuje.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nějak nedokážu pochopit, jak od této chvíle budeme v článcích a překladech obcházet méně známá slova (a že je jich dost) tím, že budeme volit volná problematická převedení místo vysvětlivky pod čarou "literární žánr. odkaz: www.tadysitopřečtětevewikipedii.com"
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: WITTGENSTEIN --- --- 22:38:33 14.7.2008 --- [14:03 :: diskuze :: Perličky z překladů]
    HARALD: Autor perličky se ovšem ještě hájí: ad Steampunk - autor clanku velmi dobre vi, co to znamena, ale bohuzel to slovo neni dost zname. Lepsi je tohle volne prevedeni. Byl jsem si vedom toho, ze to je problematicke.


    mi přijde dost, dost slabé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Fila není debil, lhář ani člověk neznalý anglických idiomů. Ověřeno.
    DASHA
    DASHA --- ---
    HADRADAR: obeznamena jsem nebyla..ted ji procitam..
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: autor článku je debil, který něco zvrzal a nevěděl (o čemž nepochybuji), a ještě je dost blbý na to, aby přijíždějícímu vlaku tvrdil, že ho už od malička učili na mezinárodní trati sbírat v lednu jahody.
    HARALD
    HARALD --- ---
    WITTGENSTEIN: No dobrá, nenapadlo mě vůbec, že by to mohlo být úmyslné. Volný převod se z mého pohledu hodně nepovedl.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HARALD: Autor perličky se ovšem ještě hájí: ad Steampunk - autor clanku velmi dobre vi, co to znamena, ale bohuzel to slovo neni dost zname. Lepsi je tohle volne prevedeni. Byl jsem si vedom toho, ze to je problematicke.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    TAURUS: nekteri lide nedosahuji ani urovne strojoveho prekladace. Ch. Babbage se jiste obratil v hrobe ;)
    HARALD
    HARALD --- ---
    TAURUS: Heh. Dostavila se mi na pět vteřin zástava dechu. Namočit překladatele/ku v medu a vyválet v mraveništi.
    JANOS
    JANOS --- ---
    TAURUS
    TAURUS --- ---
    myslim ze mam ulovek roku

    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/clanek.phtml?id=610794

    viz recenze noveho Hellboye:

    Nell Mimosová popisuje snímek jako "verzi Pána prstenů, kterou natočili punkeři žijící ve století páry (...)

    tipuji, že zdroj je toto: http://blog.beliefnet.com/moviemom/2008/07/hellboy-2-the-golden-army.html

    Wonderfully imagined and intricately constructed, they often reflect the sensibility of a steampunk cracked version of "Lord of the Rings."

    Jak se vám líbí steampunk = natočeno punkery ve století páry? :-))))))
    FIN
    FIN --- ---
    PJOTRIK: to je náhodou skvělé zařízení - může teď neviditelně vysílat data :-) to je při leteckých operacích moc důležité :-)
    MCD
    MCD --- ---
    ZANGWIL: jen když byl v její věci činný generál Attorney
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam