• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    jj, taky si toho vsimam u ruznejch filmu/serialu... je to skoro jako naschval;)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Zajímavý je, že ten Sex ve městě je jinak imho docela slušně přeloženej, ale v každým díle je jeden super blunder.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MATEEJ: ;D

    ja mam zas oblibenej serial Gilmorova devcata neboco... nejak po obede mezi praci semtam zapnu tv a nestacim se divit;))
    co si vzpominam, tak scenka s psanickem, kde je citelne napsany "let me help you" prelozena verbalne jako "pomoz mi, prosim" (navzdory tomu, ze ty udalosti pak nejak nechtej davat smysl) nebo oblibena kapela, jejiz vyslovnost zni jako "Few Fighters" a vubec se to pekne hemzi, ale hlava mi to bohuzel vypousti;/

    (pockala sem si i na zaver dilu a rikaj "preklad Tereza Urbankova - asi je u toho prekladani hodne unavena a znudena, chudak)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Sex ve městě vrací úder:

    (před vstoupením do kostela) "Já jsem ateista - ale neříkej to mému ministrovi."


    Doufám, že jsem jenom špatně slyšel.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    uz musim brzo do prace, jinak mne nova znici .D dnesni epesni dialog z me oblibene lekarske show :

    'zkoumali jste citlivost na potraviny?'
    'ano, pred druhym komatem mel styk s bramborami.'

    .DDD takovej styk s bramborami dokaze poradne vycerpat, nazdavam se

    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    ZOOEY: "troublemaker"? :-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    škoda, že to nebyl gothic punk, mohli jsme se dozvědět jak se točilo za gotiky:))
    HURDA
    HURDA --- ---
    A v první řdáě, proč se vubec odkazuje na něco, coa ni neumí přeložit? Nechápu
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: co až někoho napadne, že cyberpunk je méně známé slovo? budeme mít co? robopunkáče?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: súhlasím, inak to môže byť kľudne svätec a génius, ale toto proste strašne zmrvil a ten pokus o obhajobu je vyložene trapný.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Fila je rozhodně jedním z kompetentnějších filmových recenzentů, ale pokud opravdu ten termín znal, tak asi ne dost na to, aby i věděl, že se nijak nepřekládá, nepřevádí ani neopisuje.
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: nějak nedokážu pochopit, jak od této chvíle budeme v článcích a překladech obcházet méně známá slova (a že je jich dost) tím, že budeme volit volná problematická převedení místo vysvětlivky pod čarou "literární žánr. odkaz: www.tadysitopřečtětevewikipedii.com"
    FIN
    FIN --- ---
    VANEK: WITTGENSTEIN --- --- 22:38:33 14.7.2008 --- [14:03 :: diskuze :: Perličky z překladů]
    HARALD: Autor perličky se ovšem ještě hájí: ad Steampunk - autor clanku velmi dobre vi, co to znamena, ale bohuzel to slovo neni dost zname. Lepsi je tohle volne prevedeni. Byl jsem si vedom toho, ze to je problematicke.


    mi přijde dost, dost slabé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    FIN: Fila není debil, lhář ani člověk neznalý anglických idiomů. Ověřeno.
    DASHA
    DASHA --- ---
    HADRADAR: obeznamena jsem nebyla..ted ji procitam..
    FIN
    FIN --- ---
    WITTGENSTEIN: autor článku je debil, který něco zvrzal a nevěděl (o čemž nepochybuji), a ještě je dost blbý na to, aby přijíždějícímu vlaku tvrdil, že ho už od malička učili na mezinárodní trati sbírat v lednu jahody.
    HARALD
    HARALD --- ---
    WITTGENSTEIN: No dobrá, nenapadlo mě vůbec, že by to mohlo být úmyslné. Volný převod se z mého pohledu hodně nepovedl.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HARALD: Autor perličky se ovšem ještě hájí: ad Steampunk - autor clanku velmi dobre vi, co to znamena, ale bohuzel to slovo neni dost zname. Lepsi je tohle volne prevedeni. Byl jsem si vedom toho, ze to je problematicke.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    TAURUS: nekteri lide nedosahuji ani urovne strojoveho prekladace. Ch. Babbage se jiste obratil v hrobe ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam