• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    PATISLAV: aha, ale u toho clanku na aktualne maj psany bbc - a tam je tenhle clanek http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7538902.stm , kterej podle me pri srovnani sedi... ale neporovnavala jsem to nejak do hloubky, jen ten zacatek
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    KAREN: No, vycházel jsem z toho, co nalinkoval Christof81, tam tvoje citace není. Spolehl jsem se na to, že našel správný zdroj.
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes odpoledne jsem si v dokumentu o Dustinu Hoffmanovi na ČT2 přečetl v titulcích, že hrál v Rain Manovi roli "učence".
    Well, not exactly... viz A/Č slovník, heslo "savant"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    PATISLAV: kde to beres?

    ja myslim, ze to odpovida In whichever negotiation we take part... it is unequivocally with the view to the realisation of Iran's nuclear right, and the Iranian nation would not retreat one iota from its rights.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    ono i přeložit "legal rights" jako "nesporná nukleární práva" je docela síla..
    KAREN
    KAREN --- ---
    CHRISTOF81: huste.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    To je ale kreativní až k pláči. Aspoň o píďu, pane Kaplan, o jedinou píďu.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    Když jsem zahlídl titulek Ahmadínežád: Od uranu neustoupíme ani o iont, zahlodal červíček pochybnosti.

    "Ve všech jednáních, kterých se účastníme, máme na paměti nesporná nukleární práva Íránu a neustoupíme od těchto práv ani o iont," stojí na webových stránkách íránského prezidenta.

    je v originále:
    "Iranians are wise and will not give up their legal rights one iota," said the president.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    KAREN: Jo, vím, proč to po sobě vždycky x krát čtu:o))
    KAREN
    KAREN --- ---
    ANNIKA: solidni kostrbata porouchanost;)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Taky někdy při kontrolním čtení děsíte sami sebe?
    Ve stylistickém umění jsem stále lepší a lepší:o)) Ale aspoň jsem se pobavila:

    "Malíři mají ve zvyku krášlit zdi města, ve kterém žijí, nádhernými obrazy i přesto, že jsou v nejvyšším stádiu zpustlosti."
    SALO
    SALO --- ---
    KOMPAS: a nechces sem rovno napastovat cely engrish.com? :)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Futurama?
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KAREN
    KAREN --- ---
    GHOSTSTALKER: ne ze by to nebylo dobry, ale opakovany vtip... [ KEMENTARI @ Perličky z překladů ]
    GHOSTSTALKER
    GHOSTSTALKER --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    A mafie a terorystí by mohli mít thug-tank.
    SALO
    SALO --- ---
    SHEALA: thin tanga. mozno :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    RIP: think tanga kateriny jacques imho
    VANEK
    VANEK --- ---
    Thing tang, IMHO. (Nebo jak má Tibor Fischer, Thought Gang.)
    BLABOUS
    BLABOUS --- ---
    bodnul by spis thong-tank
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    MICHALMEDVED: Tohle celkem pobaví a Morricone to určitě zachrání.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Závěrečná perla: That's about it. O tom to je.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Koukám na DVD produkce firmy Vapet, jakýsi špagetový western s Terencem Hillem, Chytrák a dva společníci ("dupe" jim z překladu názvu vypadl, asi se budou v české verzi napalovat navzájem). Sice jsem zvolil angličtinu, zapomněl jsem ale vypnout titulky. Jsem na desáté minutě a zatím je zhruba polovina replik zcela mimo mísu. Věci jazykově relativně správně ovšem zcela mimo kontext vynechávám, nicméně jsou tu skutečné perly:

    - You wouldn't talk like that if I had a gun.
    = Takle se mnou nemluv, mám pistoli.

    - You sound like a tough guy to please.
    = Mluvíš jako chlápek, co se chce zalíbit.

    - 325 dollars in charity!
    = 325 dolarů do kupy!

    - One day I got fed up with city society, I jumped the train and I ditched the whole crowd.
    = Páč jsem měl pokrk městský společnosti, skočil jsem do vlaku a srazil je.
    (Ano, prostě asi všichni zrovna stáli na kolejích.)

    - How do I know?
    = Jak to víš?
    (WTF? WTF!? WTF!?!? Néééé!)

    - Be a good girl, bring up the courtain!
    = Buď hodná holka a zvedni ten klobouk!
    (Chuděra je blbá a nedoslýchavá, takže si místo toho vyhrne sukni. No, nezabili byste ji?)

    - We are as sorry as we can be.
    = Je nám líto, když jsme mohli...

    - That will do.
    = Tak to bude.

    - A little spit and polish here and there.
    = Trochu rozbitý a naleštěný, tady a tam.

    - Papa buzzard weaps in a heavens.
    = Otec káněte pláče k nebi.

    - That screws us.
    = Vydírá nás.

    A mnoho a mnoho dalších radostí! Už nemůžu. Esli za tohle někdo dostal zaplaceno, zřejmě se opravdu blíží konec světa.

    No. Aspoň v tom byl asi deset minut Klaus Kinsky a muziku napsal Moricone.
    Ach jo.
    DASHA
    DASHA --- ---
    Ve Spalovaci mrvol takovej malej detail..

    "ale ja bych ti jeste chtel rict takovou zajimavou vec o dvou devcatkach se spolecnym trupem, dvema hlavami, ctyrma rukama a nohama, chuderky"

    I wanted to tell you about the girl born with two heads, four arms and four legs, poor thing

    devcatko s dvema hlavami vs. devcatka s dvema hlavami


    taky dalsi pripad neceho, co je neprelozitelne =)
    Pani Rosulkova na zacatku nekolikrat po sobe

    "ale ja jsem jeste nedostala rakvicku!"

    I still haven't had any cake
    holt rakvicka se neda, no =)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    E42: nedá se říct, že by jim přímo šéfovali, tajemník je na úřadě vrchní aparátčík - státní zaměstnanec, na rozdíl od volenýho starosty a zastupitelstva
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam