• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Taky někdy při kontrolním čtení děsíte sami sebe?
    Ve stylistickém umění jsem stále lepší a lepší:o)) Ale aspoň jsem se pobavila:

    "Malíři mají ve zvyku krášlit zdi města, ve kterém žijí, nádhernými obrazy i přesto, že jsou v nejvyšším stádiu zpustlosti."
    SALO
    SALO --- ---
    KOMPAS: a nechces sem rovno napastovat cely engrish.com? :)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Futurama?
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    KAREN
    KAREN --- ---
    GHOSTSTALKER: ne ze by to nebylo dobry, ale opakovany vtip... [ KEMENTARI @ Perličky z překladů ]
    GHOSTSTALKER
    GHOSTSTALKER --- ---
    RIP
    RIP --- ---
    A mafie a terorystí by mohli mít thug-tank.
    SALO
    SALO --- ---
    SHEALA: thin tanga. mozno :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    RIP: think tanga kateriny jacques imho
    VANEK
    VANEK --- ---
    Thing tang, IMHO. (Nebo jak má Tibor Fischer, Thought Gang.)
    BLABOUS
    BLABOUS --- ---
    bodnul by spis thong-tank
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    MICHALMEDVED: Tohle celkem pobaví a Morricone to určitě zachrání.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Závěrečná perla: That's about it. O tom to je.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Koukám na DVD produkce firmy Vapet, jakýsi špagetový western s Terencem Hillem, Chytrák a dva společníci ("dupe" jim z překladu názvu vypadl, asi se budou v české verzi napalovat navzájem). Sice jsem zvolil angličtinu, zapomněl jsem ale vypnout titulky. Jsem na desáté minutě a zatím je zhruba polovina replik zcela mimo mísu. Věci jazykově relativně správně ovšem zcela mimo kontext vynechávám, nicméně jsou tu skutečné perly:

    - You wouldn't talk like that if I had a gun.
    = Takle se mnou nemluv, mám pistoli.

    - You sound like a tough guy to please.
    = Mluvíš jako chlápek, co se chce zalíbit.

    - 325 dollars in charity!
    = 325 dolarů do kupy!

    - One day I got fed up with city society, I jumped the train and I ditched the whole crowd.
    = Páč jsem měl pokrk městský společnosti, skočil jsem do vlaku a srazil je.
    (Ano, prostě asi všichni zrovna stáli na kolejích.)

    - How do I know?
    = Jak to víš?
    (WTF? WTF!? WTF!?!? Néééé!)

    - Be a good girl, bring up the courtain!
    = Buď hodná holka a zvedni ten klobouk!
    (Chuděra je blbá a nedoslýchavá, takže si místo toho vyhrne sukni. No, nezabili byste ji?)

    - We are as sorry as we can be.
    = Je nám líto, když jsme mohli...

    - That will do.
    = Tak to bude.

    - A little spit and polish here and there.
    = Trochu rozbitý a naleštěný, tady a tam.

    - Papa buzzard weaps in a heavens.
    = Otec káněte pláče k nebi.

    - That screws us.
    = Vydírá nás.

    A mnoho a mnoho dalších radostí! Už nemůžu. Esli za tohle někdo dostal zaplaceno, zřejmě se opravdu blíží konec světa.

    No. Aspoň v tom byl asi deset minut Klaus Kinsky a muziku napsal Moricone.
    Ach jo.
    DASHA
    DASHA --- ---
    Ve Spalovaci mrvol takovej malej detail..

    "ale ja bych ti jeste chtel rict takovou zajimavou vec o dvou devcatkach se spolecnym trupem, dvema hlavami, ctyrma rukama a nohama, chuderky"

    I wanted to tell you about the girl born with two heads, four arms and four legs, poor thing

    devcatko s dvema hlavami vs. devcatka s dvema hlavami


    taky dalsi pripad neceho, co je neprelozitelne =)
    Pani Rosulkova na zacatku nekolikrat po sobe

    "ale ja jsem jeste nedostala rakvicku!"

    I still haven't had any cake
    holt rakvicka se neda, no =)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam