• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HARALD
    HARALD --- ---
    SPIKE411: Nehledě na to, že Edo nebyla dynastie, ale časové období nadvlády tokugawských šógůnů 1603-1687. Meidži zase označuje období vlády císaře stejného jména (před nástupem na trůn se jmenoval Macuhito) v letech 1868 až 1912. To musel překládat nějaký tatar, který naprosto neznal japonské reálie.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Juj, udělal jsem tu chybu, že jsem četl dál, tak naposledy:

    "V Japonsku začali lidé jíst hovězí maso jen v nedávné minulosti. V časech dynastie Ero
    byla konzumace hovězího masa tabu, situace se změnila až po nástupu dynastie Meiji."

    Sakra, že by období Edo bylo až tak dekadentní? :) A dynastie fuj, Meiji dvakrát fuj.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    http://www.ihanabi.cz/att/hanabi-menu.pdf

    "Legenda říká, ze Džingischánovi bojovníci vařili maso ulovených zvířat na štítu, který chránil
    oheň v táboře. Tak se zrodilo teppanyaki."

    Proč v českém textu používají slovenskou podobu Čingischána a anglické přepisy japonských slov, jde mimo mě.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Fakticky nářezový klip, pokud znáte kontext, ovšem ještě víc mě pobavil okolostojící článek, respektive snaha o překlad klipu. Zvláště senza (hot), tongue-in-cheek (jazyk v koutku úst) a čubky (bitches). Check it out.

    http://aktualne.centrum.cz/kultura/televize/clanek.phtml?id=612952
    HURDA
    HURDA --- ---
    RIP: have earned him the media nickname "The Lightning Bolt"
    ...abychom aspoň věděli přesně...
    RIP
    RIP --- ---
    Usain Bolt. Říkají mu Světelný blesk. According to iDnes. Oh my...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    když jsme u té novy, nedávno dávali nějaký kanadský SF-katastrofický dryák o sopkách a ten překlad byl úchvatný!! "je to na kontrolní desce"! (odhaduji "it's on the control panel") atp.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Taky jsem tam myslím něco zahlédl; nebo to bylo u něčeho jiného, dabovaného?

    Den předtím na Nově v neuvěřitelném http://www.csfd.cz/film/43718-ballistic-ecks-vs-sever/?text=22232 : "Kdysi dávno, když rytíř zklamal krále, naběhl na jeho meč."
    VINKI
    VINKI --- ---
    WITTGENSTEIN: To sa vďakabohu nikdy nedozviem. Slovenským prekladom sa vyhýba širokým oblúkom. Moje preferencie sú maďarčina, čeština, nemčina a pokiaľ ide o menej náročnú literatúru tak aj angličtina. V slovenčine čítam len noviny, prípadne preklady zo slovanských jazykov.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tak to bych nechtěl vidět, jak vypadá Kořínkův překlad Lolity. BTW, zrovna pan Kořínek přeložil slavný turecký román "Jmenuji se červená"... z angličtiny.
    VINKI
    VINKI --- ---
    Práve som dopozeral Pána prsteňov - Návrat kráľa so slovenským dabingom. Tak také peklo som už dávno nevidel. Použili Kořínkov povestne nepríčetný preklad, dialógy úplná katastrofa, herecký prejav pod akúkoľvek kritiku, keď som zavrel oči, mal som pocit že ide starý dobrý Princ Bajaja. A opäť mi pripomenuli, že Aragorn je "lesník". Myslím, že za toto by mal byť trest smrti.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Nema to bejt preklad (ne ze by to tak nepusobilo), ale puvodni promluva v ceskem jazyce. Aneb dalsi okenko na tema "Jak se hovori v Bruselu"...

    Nina Škottová (PPE-DE), Navrhovatelka Rozpočtového výboru. – Pane předsedající, dámy a pánové, Evropský institut technologie je předkládán Komisí jako projekt významné evropské instituce integrující výzkum, vzdělávání a inovace a umožňující transformovat inovativní objevy do komerčních příležitostí.

    Proto Rozpočtový výbor zkoumal velmi pozorně návrh financování. Ukázalo se, bohužel, že návrh kombinovaného financování nese řadu rizik a nejasností. Hlavní problém spočívá v tom, že financování nebylo explicitně uvedeno v multianuálním finančním rámci pro roky 2007 až 2013.
    ...

    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    KAREN: Moje nedůslednost.
    KAREN
    KAREN --- ---
    PATISLAV: aha, ale u toho clanku na aktualne maj psany bbc - a tam je tenhle clanek http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7538902.stm , kterej podle me pri srovnani sedi... ale neporovnavala jsem to nejak do hloubky, jen ten zacatek
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    KAREN: No, vycházel jsem z toho, co nalinkoval Christof81, tam tvoje citace není. Spolehl jsem se na to, že našel správný zdroj.
    RIP
    RIP --- ---
    Dnes odpoledne jsem si v dokumentu o Dustinu Hoffmanovi na ČT2 přečetl v titulcích, že hrál v Rain Manovi roli "učence".
    Well, not exactly... viz A/Č slovník, heslo "savant"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    PATISLAV: kde to beres?

    ja myslim, ze to odpovida In whichever negotiation we take part... it is unequivocally with the view to the realisation of Iran's nuclear right, and the Iranian nation would not retreat one iota from its rights.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    ono i přeložit "legal rights" jako "nesporná nukleární práva" je docela síla..
    KAREN
    KAREN --- ---
    CHRISTOF81: huste.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    To je ale kreativní až k pláči. Aspoň o píďu, pane Kaplan, o jedinou píďu.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    Když jsem zahlídl titulek Ahmadínežád: Od uranu neustoupíme ani o iont, zahlodal červíček pochybnosti.

    "Ve všech jednáních, kterých se účastníme, máme na paměti nesporná nukleární práva Íránu a neustoupíme od těchto práv ani o iont," stojí na webových stránkách íránského prezidenta.

    je v originále:
    "Iranians are wise and will not give up their legal rights one iota," said the president.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam