• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    TRISSIE: Svatá pravda, zrovna jsem jedné redaktorce vysvětloval, proč jsem v jednom textu přeložil jen "paní B.," ačkoli v originálu bylo "Mrs *zde vlož mužské křestní jméno, nepamatuju se jaké* B." :-)
    Otázka ovšem je, jestli to hrálo roli i v tomhle konkrétním případě: odkud by se pachatel dozvěděl, jak se jmenuje pan manžel té hypotetické paní Stoklasové?
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    CATT: no, ono se někdy za oušnem žena oslovuje jménem muže - takže pošta přijde na Mrs. Ben Williams, tedy manželku pana Bena Williamse (většinou je to tedy spíš Mr. and Mrs. Ben Williams, ale viděla jsem to i v podobě Mrs. Ben Williams)
    RIP
    RIP --- ---
    CATT: Nediv se, Jan je za oušnem zdrbonělina z Jane a Janice a tak, evidentně ženské jméno.
    CATT
    CATT --- ---
    V originálním manuálu 2007 MS Office System Inside Out je v příkladech použit(a) Mrs. Jan Stoklasa.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Sběratelé kostí:

    Soukromá akademie Prince George Countyho...

    (v originálu samozřejmě Prince George County Academy)


    ANNIKA: Kari vindaloo mě taky dostalo
    CNV
    CNV --- ---
    Z House mám taky jednu perličku, už si to nepamatuju přesně, ale šlo o prsatou pacientku - šéfová doktorům nadávala, že jim jde "jen o velikost pohárů" :)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Bavte se s Novou - Z House:

    "Kari vindaloo - to je takové indiánské jídlo..."
    Checht, Nšo-či by bez něj nepřežila ani den...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HITMAN47: Ale fantazii má, to se jí musí nechat. :)
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    prochazim preklad po kamaradce a vsechno spatne.. ted mi malem uniklo tohle:

    Some former hostages accuse Ahmadinejad of being one of their captors – and identify the man highlighted in this footage as the Iranian president.

    Někteří bývalí zajatci obviňují Ahmadínedžáda z toho, že je jedním z dalších podmanitelů a označují ho za výraznou osobnost v celé této řadě íránských prezidentů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Jen taková drobnost v titulcích k Be Kind Rewind (Prosíme přetočte) – LaserDisc jako „laserový disk“.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HURDA: No prave!
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    HURDA: Nee! Nemeli jste mi pripominat South Park! Ted si musim pustit aspon jednu epizodu. Nee!
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Aspoň psát s velkým.
    HURDA
    HURDA --- ---
    E42: SP nepřekládat... tim se stejně ztratí 80% humoru...
    E42
    E42 --- ---
    BEREGOND: Je to tak svým zvráceným způsobem správně, "šéf" je v českém SP zaužívanej překlad originálního "chef". Máslo tudíž nepadá na hlavu autora/překladatele článku.
    Další otázka pak je co s tím, máme lepší řešení?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BEREGOND: Jak že to překládali v českém dabingu, resp. v titulcích k Bigger Longer Uncut?
    BEREGOND
    BEREGOND --- ---
    V neděli zemřel slavný americký soulový zpěvák Isaac Hayes. Byl nalezen v bezvědomí ve svém domě v Memphisu. Muž spojený s kultovním labelem Stax a také se seriálem South Park, kde namluvil postavu šéfa, se dožil téměř 66 let.
    AIAX
    AIAX --- ---
    VANEK: Jo na Okouna pamatuju, jen jsem teď nevěděl, jestli fuxoft nebo zenkl.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zenkl už poriadne skurvil titulky k Death Proofu, nijak ma to neprekvapuje.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Je to Zenkl.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam