ANNIKA: Překládání je těžká práce vyžadující neustálé zdokonalování a učení se, proto si za tu práci i nároky, které musím plnit, nechávám zaplatit (i tak je to mnohdy na hranici vědomé likvidace vlastního těla - zrakem počínaje a zápěstnými nervy konče, o páteři radši ani nemluvě).
Amatéry do překládání titulků nikdo nenutí a asi je to záslužná činnost (kterou já neocením). Nicméně, určitá dávka kritičnosti není na škodu - což znamená, že se nebudu pouštět do něčeho, na co nemám. (Proto například nepřekládám beletrii - češtinu používám aktivně teprve 14 let, nelezu na K2, nesjíždím na lyžích Mont Blanc a nemám ambice pracovat jako manekýna.) ;o))
Kromě toho může být každý amatér neschopný poradit si s triviálními idiomy (pokud i přes výše uvedené touží oblažovat svět svými překlady) šťastný, že se jeho prací vůbec některý z profesionálních Kritizátorů zabývá. Na cosi takového já osobně nemám čas - řeším jen "oficiální" překladatelské zhovadilosti.