• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANNIKA: má zkušenost je opačná - rámcově se to blíží leda v replikách jako Yes, we did... a podobně... ;o)))
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    JESSIEATREIDES: To dobře děláš:o)
    Ano, k poznatku, že překladatel by měl být nejlíp Děd Vševěd křížený s literárním géniem, dojde asi každý, kdo se překladem zabývá, poměrně záhy...
    A u amatérů, co chápou z každé věty čtyři slova, a přesto vesele překládají, to je fakt na nic. Ale aspoň co jsem stahovala titulky, tak to většinou bylo místy poorané, ledaskdy jsem brečela nad češtinou, ael aspoň rámcově to přiblíží, o co jde - a zbytek už si odposloucháš:o)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANNIKA: Překládání je těžká práce vyžadující neustálé zdokonalování a učení se, proto si za tu práci i nároky, které musím plnit, nechávám zaplatit (i tak je to mnohdy na hranici vědomé likvidace vlastního těla - zrakem počínaje a zápěstnými nervy konče, o páteři radši ani nemluvě).

    Amatéry do překládání titulků nikdo nenutí a asi je to záslužná činnost (kterou já neocením). Nicméně, určitá dávka kritičnosti není na škodu - což znamená, že se nebudu pouštět do něčeho, na co nemám. (Proto například nepřekládám beletrii - češtinu používám aktivně teprve 14 let, nelezu na K2, nesjíždím na lyžích Mont Blanc a nemám ambice pracovat jako manekýna.) ;o))

    Kromě toho může být každý amatér neschopný poradit si s triviálními idiomy (pokud i přes výše uvedené touží oblažovat svět svými překlady) šťastný, že se jeho prací vůbec některý z profesionálních Kritizátorů zabývá. Na cosi takového já osobně nemám čas - řeším jen "oficiální" překladatelské zhovadilosti.
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Stát se na/po vojně dýzlákem jo, ale jít k policii pochybuju.

    A ano, už dva dny předtím si na to stěžoval Case ( http://okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=6299010#article-6299010 )
    E42
    E42 --- ---
    ad AETHER: Že ještě vykopávám mrtvoly..
    Včera jsem Batmana skouknul a došlo mi u tý scény, že její překlad není až tak bezmozkovej, jak by se na první pohled mohlo zdát. Spojením "podepsat to" se totiž v češtině slangově označuje navázání služebního poměru u ozobrojených složek. Já to znám z vojny, kdy "jim to podepsalo" pár kolegů právníků, počítám ale, že se to používá i v souvislosti s policií. V tomhle světle pak ten překlad víceméně dává smysl. Jiná věc samozřejmě je, že i tak je to spíš nevhodný řešení, protože ho zdaleka ne každej může takhle pochpit, jak je ostatně vidět tady, přeci jenom se to používá spíš jenom mezi branci atp.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    RIP: A z toho plyne: staňte se kameramanem, budete mít vlastní ostrovy. http://www.imdb.com/name/nm0498813/
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK: LOL ;) asi nemalo tupe opice v tech mediich... Mohli napsat Malé Antily, prip. holandske Male Antily a usetrili by si ostudu...
    RIP
    RIP --- ---
    MICHALMEDVED: Nedělej, žes to nevěděl: přece jdyž proplouváš mezi Leewardovými a Windwardovými ostrovy, tak ty první uvidíš od Starboardova zábradlí a ty druhé zase od Portova.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: "v obrovské oblasti sahající od Leewardových a Windwardových ostrovů" Tak to už je věru moc!
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    MRTVY_KENNY: Tak to si Big Band věru nepouštěj, tam jsou věci typu "nového organizačního paradigmatu (schématu :D)"
    RIP: To je ale pech :P Dlužno dodat, že celkově jsou ty titulky opravdu nadprůměrné. Včera jsem například koukal na Die Welle, německy umím jen co jsem pochytil od Vávry a Šteindlera a anglické titulky jsem nenašel... to vám bylo peklo! Ani jedna věta česky.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    MRTVY_KENNY: Zas možná lepší, než kdyby to zprasil úplně, to by anglicky příliš nemluvící už v tom měli totální maglajz. Ale záleží na situaci. U zlikvidovaných vtipů mi jen chybí pod překladem coby vysvětlivka hláška z České sody "v němčině je to vtipné".
    VANEK
    VANEK --- ---
    AIAX: To mi připomnělo, onehdá ČTK / E15 / půlka médií: http://google.cz/search?q=leewardov%C3%BDch
    AIAX
    AIAX --- ---
    Dnešní Novinky:

    "ŽENEVA

    Obří Hadronův urychlovač LHC umožňuje vyslat proti sobě dva paprsky částic (protonů či iontů) obrovsou rychlostí."

    To by měl pan Hadron radost, kdyby se toho býval dožil.
    RIP
    RIP --- ---
    MICHALMEDVED: Srandovní; celý můj dosavadní kontakt s tím seriálem se zatím omezuje na to, že mi GROBENIUS pustil asi tříminutovou ukázku, ale stačilo to, abych si toho bordelu se znameními zvěrokruhu všiml taky :-)
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    ja se spokojim i s titulkama, kde autor nedela veci tipu
    "- jeden Sex On The Beach (michany napoj)" :)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    HURDA:
    VANEK: Ahá, děkuju za rozšíření obzorů:o) Ovšem nevídaná kreativita přetrvává i tak:o)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    CELLINDRA: To jsou ty, co mu tam ukazuje svůj "sarkastický tik"? Ty, co "Sagittarius" překládají jako "štír", a když Leonard řekne, že by to nebyl jejich první guess, Penny odvětí: "Jo, spousta lidí mě tipuje spíš na vodní znamení?"

    Obvykle si přeju, aby všichni moji kamarádi uměli dost anglicky na to, abych byl těchhle radostí ušetřen. A nemusel být za toho rejpala, co pořád kouí očima a každou chvíli opravuje...

    Posledně mě naprrosto odtřelil Earl, který "Ozbrojený možná zabil nevinné lidi plynem z východu."

    Díl je o tom, že se odnaučuje kouřit

    V originále "Harmed and possibly killed people with second hand smoke."
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    GHIVERAN: Ono je to kus od kusu. Něco se opravdu pustit nedá, ale třeba takový Star Gate Translation tým je vynikající. Ne bez chyb, ale hodně dobrej. Chytám jak co, většinu věcí bez problémů, ale třeba u House nebo něčeho s enormním podílem technoblábolu ty titulky užiju.
    Teď už nevím, kde jsem to viděla, ale hrozně mě dostalo, že několikát použitý výraz "that´s the way a cookie crumbles" vždycky přeložili jako "a pak se zlomí sušenka". V kontextu to bylo geniální surreálno:o))
    Sama si dělám title k Music and lyrics, protože konverzační komedie už chtějí trochu péče - bohužel sjem už asi půl roku někde v pětině. A obávám se, že to tak ještě dlouho zůstane...
    HURDA
    HURDA --- ---
    ANNIKA: to bude opravdu "docked"...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam