• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    E42
    E42 --- ---
    AETHER: Jo takhle, no to jo.
    AETHER
    AETHER --- ---
    E42: no jenze me tam vadi to "proto"
    E42
    E42 --- ---
    AETHER: Ne, ta řekněme vojenská fráze je "podepsat to" (=vstoupit do služebního poměru), že je to nevhodně zvolený řešení nezpochybňuju, ale svůj smysl dává, úplně mimo není.
    AETHER
    AETHER --- ---
    E42: to jsem pochopila, ale imho tam melo byt neco jako "k tomu jsem se neupsal" nebo "tohle jsem jim nepodepsal", ne "proto jsem to nepodepsal", to je myslim uplne mimo.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    GOBERS: Pravdu díš. Já mám takhle moc ráda právě Music and Lyrics, který si chci taky dopilovat. Ale ta lenost, ten čas...


    KAREN: Jo, to je ideální. Ovšem málokdy se člověk kouká na film sám a málokdo anglické titulky chce taky - ať už je nestíhá, nebo se mu prostě nechce louskat... A taky jsou lidi, kteří nestíhají číst jakékoliv titulky (a ted nemyslím děti nebo negramoty), což je vůbec na společné filmy tragédie...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANNIKA: S tím kušněním máš tak trochu pravdu. Ale ono je celkem logické, že když už je někdo na úrovni, že by to mohl dělat dobře, tak si sakra rozmyslí proč by to měl dělat zadarmo. Ono dostat se na dobrou úroveň v jazyce vyžaduje jisté nemalé úsilí (a to i pro ty, kdo mají třeba více mateřských nebo skoromateřských jazyků) a znám opravdu málo lidí, kteří by měli jak úroveň, tak dost času dělat různé překlady z čistého altruismu pro radost.
    Sám jsem to pokud jde o film udělal jedinkrát, když mě nadchl německý film Vaya con Dios a chtěl jsem ho za každou cenu pustit svým kamarádům v Čechách. Titulky k tomu neexistovaly žádné (kromě jakýchsi amatérských španělských, které byly tak špatné, že se z nich dalo použít jenom to načasování a ještě ani to ne vždycky) takže jsem to musel dělat z německo-latinsko-italské zvukové stopy. A jsem za to rád, protože mě to opravdu bavilo, ten film je skvělý a u přátel se setkal s velkým úspěchem, ale takhle se nadchnout, to je luxus, který si člověk může dovolit jenom sem tam.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ANNIKA: na to jsou u anglicky mluvenejch filmu idealni anglicky titulky. a ma to mocnou didaktickou funkci. ja si tak napriklad v posledni dobe doplnuju prirodovednou terminologii s Davidem Attenboroughem;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VEETUHS: a to ještě jen některé?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANNIKA: (rámcově se blíží titulky "profíků")
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANNIKA: má zkušenost je opačná - rámcově se to blíží leda v replikách jako Yes, we did... a podobně... ;o)))
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    JESSIEATREIDES: To dobře děláš:o)
    Ano, k poznatku, že překladatel by měl být nejlíp Děd Vševěd křížený s literárním géniem, dojde asi každý, kdo se překladem zabývá, poměrně záhy...
    A u amatérů, co chápou z každé věty čtyři slova, a přesto vesele překládají, to je fakt na nic. Ale aspoň co jsem stahovala titulky, tak to většinou bylo místy poorané, ledaskdy jsem brečela nad češtinou, ael aspoň rámcově to přiblíží, o co jde - a zbytek už si odposloucháš:o)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ANNIKA: Překládání je těžká práce vyžadující neustálé zdokonalování a učení se, proto si za tu práci i nároky, které musím plnit, nechávám zaplatit (i tak je to mnohdy na hranici vědomé likvidace vlastního těla - zrakem počínaje a zápěstnými nervy konče, o páteři radši ani nemluvě).

    Amatéry do překládání titulků nikdo nenutí a asi je to záslužná činnost (kterou já neocením). Nicméně, určitá dávka kritičnosti není na škodu - což znamená, že se nebudu pouštět do něčeho, na co nemám. (Proto například nepřekládám beletrii - češtinu používám aktivně teprve 14 let, nelezu na K2, nesjíždím na lyžích Mont Blanc a nemám ambice pracovat jako manekýna.) ;o))

    Kromě toho může být každý amatér neschopný poradit si s triviálními idiomy (pokud i přes výše uvedené touží oblažovat svět svými překlady) šťastný, že se jeho prací vůbec některý z profesionálních Kritizátorů zabývá. Na cosi takového já osobně nemám čas - řeším jen "oficiální" překladatelské zhovadilosti.
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Stát se na/po vojně dýzlákem jo, ale jít k policii pochybuju.

    A ano, už dva dny předtím si na to stěžoval Case ( http://okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=6299010#article-6299010 )
    E42
    E42 --- ---
    ad AETHER: Že ještě vykopávám mrtvoly..
    Včera jsem Batmana skouknul a došlo mi u tý scény, že její překlad není až tak bezmozkovej, jak by se na první pohled mohlo zdát. Spojením "podepsat to" se totiž v češtině slangově označuje navázání služebního poměru u ozobrojených složek. Já to znám z vojny, kdy "jim to podepsalo" pár kolegů právníků, počítám ale, že se to používá i v souvislosti s policií. V tomhle světle pak ten překlad víceméně dává smysl. Jiná věc samozřejmě je, že i tak je to spíš nevhodný řešení, protože ho zdaleka ne každej může takhle pochpit, jak je ostatně vidět tady, přeci jenom se to používá spíš jenom mezi branci atp.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    RIP: A z toho plyne: staňte se kameramanem, budete mít vlastní ostrovy. http://www.imdb.com/name/nm0498813/
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    VANEK: LOL ;) asi nemalo tupe opice v tech mediich... Mohli napsat Malé Antily, prip. holandske Male Antily a usetrili by si ostudu...
    RIP
    RIP --- ---
    MICHALMEDVED: Nedělej, žes to nevěděl: přece jdyž proplouváš mezi Leewardovými a Windwardovými ostrovy, tak ty první uvidíš od Starboardova zábradlí a ty druhé zase od Portova.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: "v obrovské oblasti sahající od Leewardových a Windwardových ostrovů" Tak to už je věru moc!
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    MRTVY_KENNY: Tak to si Big Band věru nepouštěj, tam jsou věci typu "nového organizačního paradigmatu (schématu :D)"
    RIP: To je ale pech :P Dlužno dodat, že celkově jsou ty titulky opravdu nadprůměrné. Včera jsem například koukal na Die Welle, německy umím jen co jsem pochytil od Vávry a Šteindlera a anglické titulky jsem nenašel... to vám bylo peklo! Ani jedna věta česky.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    MRTVY_KENNY: Zas možná lepší, než kdyby to zprasil úplně, to by anglicky příliš nemluvící už v tom měli totální maglajz. Ale záleží na situaci. U zlikvidovaných vtipů mi jen chybí pod překladem coby vysvětlivka hláška z České sody "v němčině je to vtipné".
    VANEK
    VANEK --- ---
    AIAX: To mi připomnělo, onehdá ČTK / E15 / půlka médií: http://google.cz/search?q=leewardov%C3%BDch
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam