• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    MRTVY_KENNY: Tak to si Big Band věru nepouštěj, tam jsou věci typu "nového organizačního paradigmatu (schématu :D)"
    RIP: To je ale pech :P Dlužno dodat, že celkově jsou ty titulky opravdu nadprůměrné. Včera jsem například koukal na Die Welle, německy umím jen co jsem pochytil od Vávry a Šteindlera a anglické titulky jsem nenašel... to vám bylo peklo! Ani jedna věta česky.
    RIP
    RIP --- ---
    MICHALMEDVED: Srandovní; celý můj dosavadní kontakt s tím seriálem se zatím omezuje na to, že mi GROBENIUS pustil asi tříminutovou ukázku, ale stačilo to, abych si toho bordelu se znameními zvěrokruhu všiml taky :-)
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    ja se spokojim i s titulkama, kde autor nedela veci tipu
    "- jeden Sex On The Beach (michany napoj)" :)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    HURDA:
    VANEK: Ahá, děkuju za rozšíření obzorů:o) Ovšem nevídaná kreativita přetrvává i tak:o)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    CELLINDRA: To jsou ty, co mu tam ukazuje svůj "sarkastický tik"? Ty, co "Sagittarius" překládají jako "štír", a když Leonard řekne, že by to nebyl jejich první guess, Penny odvětí: "Jo, spousta lidí mě tipuje spíš na vodní znamení?"

    Obvykle si přeju, aby všichni moji kamarádi uměli dost anglicky na to, abych byl těchhle radostí ušetřen. A nemusel být za toho rejpala, co pořád kouí očima a každou chvíli opravuje...

    Posledně mě naprrosto odtřelil Earl, který "Ozbrojený možná zabil nevinné lidi plynem z východu."

    Díl je o tom, že se odnaučuje kouřit

    V originále "Harmed and possibly killed people with second hand smoke."
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    GHIVERAN: Ono je to kus od kusu. Něco se opravdu pustit nedá, ale třeba takový Star Gate Translation tým je vynikající. Ne bez chyb, ale hodně dobrej. Chytám jak co, většinu věcí bez problémů, ale třeba u House nebo něčeho s enormním podílem technoblábolu ty titulky užiju.
    Teď už nevím, kde jsem to viděla, ale hrozně mě dostalo, že několikát použitý výraz "that´s the way a cookie crumbles" vždycky přeložili jako "a pak se zlomí sušenka". V kontextu to bylo geniální surreálno:o))
    Sama si dělám title k Music and lyrics, protože konverzační komedie už chtějí trochu péče - bohužel sjem už asi půl roku někde v pětině. A obávám se, že to tak ještě dlouho zůstane...
    HURDA
    HURDA --- ---
    ANNIKA: to bude opravdu "docked"...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    ANNIKA: no jde spis o to ze treba ja jsem kompletne bilingvni a zadne titulky nepotrebuju, ale kdyz treba koukam na film s lidma kteri nemaji anglictinu na takovem levelu tak jsem vetsinou nucen poocku cist titulky a aspon nejvetsi kixy radsi simultane prekladat publiku aby z toho filmu taky neco meli, protoze vetsinou lamaprekladatele nezvladnou hlavne ruzne idiomy, narazky, kulturne specificke veci etc, to ze serou tvrdy a meky i kam je napadne neni zas az takova tragedie.

    Si jenom myslim, ze i amatersky vyrabec titulku by svuj vytvor mohl dat zkouknout alespon jednomu dalsimu cloveku ktery by mu to zkritizoval. Resp. pokud jsou slusny amatersky titulky tak to vetsinou vypada tak ze na zacatku je kdo je vytvoril a pak seznam lidi co je postupne upravovali a vychytavali chyby...

    btw par titulku jsem taky prelozil...ale to bylo jeste na stredni skole...ted uz neni cas delat cokoliv zadarmo a navic ani motivace...i kdyz az bude Neuromancer mozna bych si k nemu udelal vlastni titulky(teda pokud se movie alespon trochu povede;)
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    ANNIKA: to zni skoro slovensky :)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Ale ať nejsem úplně OT - když zapojím MP3 k počítači, vyskočí mi na ní zajímavý nápis ZADOKOVÁN. Vysvětluji si ho toliko tak, že jde o mimořádně kreativní překlad slova "ported". Docela mě to pobavilo:o)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    JESSIEATREIDES: To jo, taky mě bere bere amok u amatérských titulků - jenže - k čemu je, že bych to udělala podstatně líp, když jsem na to líná? Každý má možnost si to přeložit líp, když se mu to nelíbí, ale nikdo do toho nemá chut nebo čas. Jediný, na co má chuť a čas každý, je kušnit a kušnit. A to mi přijde hodně nefér. Jasně, než hodně špatný titulky, to lepší žádný. Ovšem když už jsou ucházející - třeba ten Big Bang - tak jsou lepší než nic, i když s chybama. Takže pokud Velcí Kritizátoři nechtějí trávit dny neziskovým překládáním z dobré vůle pro ostatní, měli by spíš mlčet...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Flamy? Kde? ;o))

    Jako konzument bys určitě ocenila, kdyby těch chyb bylo málo dle Honzy Vaňka... Věř mi.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: To je mi jasný, taky se v tom šťoural určitě víc než já, já jsem jen obyčejný konzument. Ale jeho "nemálo" je možná ještě někde tam, kde je moje "málo". (Obzvláště po zkušenosti s Kantůrkem, ale dosti flamů...)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Když VANEK tvrdí, že toho spletl nemálo, můžeš dát ruku do ohně, že je to pravda... Žádný jiný kritik překladu z angličtiny není tak precizní..
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: Jo jo, na tohle teď tvrdě narážim.
    Pár kiksů jsem tam taky našla, ale byla jsem příjemně překvapena. Myslím, že tam nebylo nic, co by zabilo vtip (nevím, mám za sebou jen prvních pár dílů)...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA, VANEK, KAREN: jak je vidět, realita je jen věcí perspektivy...
    KAREN
    KAREN --- ---
    CELLINDRA: az tolik bych to nechvalila. kolikrat jsou tam solidni kiksy... neni to amaterstina nejhrubsiho zrna, ale zadna slava.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Sledoval jsem, a nemálo spletl :-(
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Náhodou, teď sleduju The Big Bang Theory s amatérskými titulky a nemůžu si stěžovat, líp by to už skoro nešlo, hluboká poklona pro PetraSF. Nezahazujte všechny! ;)
    AIAX
    AIAX --- ---
    GHIVERAN: "Plácneme si?" může být v českém kontextu dost zavádějící a dovedu si představit, že by nejednoho nováka mohlo i zmást :))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam