• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Ale ať nejsem úplně OT - když zapojím MP3 k počítači, vyskočí mi na ní zajímavý nápis ZADOKOVÁN. Vysvětluji si ho toliko tak, že jde o mimořádně kreativní překlad slova "ported". Docela mě to pobavilo:o)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    JESSIEATREIDES: To jo, taky mě bere bere amok u amatérských titulků - jenže - k čemu je, že bych to udělala podstatně líp, když jsem na to líná? Každý má možnost si to přeložit líp, když se mu to nelíbí, ale nikdo do toho nemá chut nebo čas. Jediný, na co má chuť a čas každý, je kušnit a kušnit. A to mi přijde hodně nefér. Jasně, než hodně špatný titulky, to lepší žádný. Ovšem když už jsou ucházející - třeba ten Big Bang - tak jsou lepší než nic, i když s chybama. Takže pokud Velcí Kritizátoři nechtějí trávit dny neziskovým překládáním z dobré vůle pro ostatní, měli by spíš mlčet...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Flamy? Kde? ;o))

    Jako konzument bys určitě ocenila, kdyby těch chyb bylo málo dle Honzy Vaňka... Věř mi.
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: To je mi jasný, taky se v tom šťoural určitě víc než já, já jsem jen obyčejný konzument. Ale jeho "nemálo" je možná ještě někde tam, kde je moje "málo". (Obzvláště po zkušenosti s Kantůrkem, ale dosti flamů...)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA: Když VANEK tvrdí, že toho spletl nemálo, můžeš dát ruku do ohně, že je to pravda... Žádný jiný kritik překladu z angličtiny není tak precizní..
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    JESSIEATREIDES: Jo jo, na tohle teď tvrdě narážim.
    Pár kiksů jsem tam taky našla, ale byla jsem příjemně překvapena. Myslím, že tam nebylo nic, co by zabilo vtip (nevím, mám za sebou jen prvních pár dílů)...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CELLINDRA, VANEK, KAREN: jak je vidět, realita je jen věcí perspektivy...
    KAREN
    KAREN --- ---
    CELLINDRA: az tolik bych to nechvalila. kolikrat jsou tam solidni kiksy... neni to amaterstina nejhrubsiho zrna, ale zadna slava.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Sledoval jsem, a nemálo spletl :-(
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Náhodou, teď sleduju The Big Bang Theory s amatérskými titulky a nemůžu si stěžovat, líp by to už skoro nešlo, hluboká poklona pro PetraSF. Nezahazujte všechny! ;)
    AIAX
    AIAX --- ---
    GHIVERAN: "Plácneme si?" může být v českém kontextu dost zavádějící a dovedu si představit, že by nejednoho nováka mohlo i zmást :))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VEETUHS: že trefí alespoň každý desátý idiom... amatéři se trefí jednou za uherský rok
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    JESSIEATREIDES: a ten pulstupen je za co, ze vychytaji aspon gramaticky chyby?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VEETUHS: těžko říct, ale kvalitativně to zas až takový rozdíl není (amatérské za čtyři a profi za tři mínus)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Nestahuji si uz oni cesti profesionalove titulky od amateru? Pak staci trosku upravit a prace je hotova :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    GHIVERAN: tož tak...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    WITTGENSTEIN: plácneme si?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    No jo, ale jak to "give me a five" překládat?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    _THE_WOLF_: A z toho plyne poučení, které mi očividně ušetřilo spoustu nervů: nemít doma televizi. 8-/

    No, ale vážně... já si toho ct všiml, ale předpokládal jsem, že to znamená české titulky, protože od ČT bych taková zvěrstva nečekal. Kde jsou ty časy Paloušových Monty-Pythonů?

    * odchází mlátit hlavou o zeď *
    _THE_WOLF_
    _THE_WOLF_ --- ---
    MICHALMEDVED: prace profesionalu z cesky televize ;) amatersky titulky jsou sice obcas vtipny gramaticky, ale co je moc, to je moc...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam