ANNIKA: S tím kušněním máš tak trochu pravdu. Ale ono je celkem logické, že když už je někdo na úrovni, že by to mohl dělat dobře, tak si sakra rozmyslí proč by to měl dělat zadarmo. Ono dostat se na dobrou úroveň v jazyce vyžaduje jisté nemalé úsilí (a to i pro ty, kdo mají třeba více mateřských nebo skoromateřských jazyků) a znám opravdu málo lidí, kteří by měli jak úroveň, tak dost času dělat různé překlady z čistého altruismu pro radost.
Sám jsem to pokud jde o film udělal jedinkrát, když mě nadchl německý film Vaya con Dios a chtěl jsem ho za každou cenu pustit svým kamarádům v Čechách. Titulky k tomu neexistovaly žádné (kromě jakýchsi amatérských španělských, které byly tak špatné, že se z nich dalo použít jenom to načasování a ještě ani to ne vždycky) takže jsem to musel dělat z německo-latinsko-italské zvukové stopy. A jsem za to rád, protože mě to opravdu bavilo, ten film je skvělý a u přátel se setkal s velkým úspěchem, ale takhle se nadchnout, to je luxus, který si člověk může dovolit jenom sem tam.