• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Dneska v Přátelích Rachel vařila nějaký moučník podle předpisu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: známe...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dneska v IT Crowd...

    ne, jeho asi fakt zajímají lidé, které může eventuálně sníst... (v originálu "eventually", v tomto kontextu jednoznačně "nakonec, konečně"...)
    AKAM
    AKAM --- ---
    (No, a když je na to někdo upozorní, tak reagují asi tak, že můžeme být rádi za zakázky. Tohle se těžko chápe. Nebo jak tu někdo nedávno zmiňoval Stáhnout nyní – když člověk zkouší napsat jenom „stáhnout“ a překlad se vrátí, i díky dvěma dvojtým mezerám apod., jako „below standard“, tak se prostě nedá svítit... Holt si to asi můžou dovolit…)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: uau, to je ale pravá černá perla, žádná perlička
    AKAM
    AKAM --- ---
    Objevil jsem v jedné paměti (zpaměti):
    off-road performance
    použitelnost v bezcestí

    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Zrcadlové překlady jsou nejspíš vděčným zdrojem pro Perličky. Mám tu Jamesovu Daisy Millerovou od Garamondu (2006) a myslím, že by nikomu neuškodilo (hlavně již zesnulému překladateli Urbánkovi), kdyby se na oba texty někdo podíval a třeba si aspoň zjistil, jestli Urbánek překládal stejnou verzi Daisy Millerové - jinak si to totiž nedovedu vysvětlit, proč je na několika stránkách českého textu znatelně víc a není "v zrcadle" nijak motivován. Třeba na straně 24/25 je v češtině rozsáhlý vnitřní monolog, hodnocení Daisy hlavním hrdinou, který si, zdá se, překladatel vymyslel. Na předchozí stránce zase čeština přisuzuje otázku "Dostane se tam cukroví?" hlavnímu hrdinovi, což působí na jednu stranu komicky, na druhou smutně. Podobných problémů by se našlo víc, ale kdo má čas zadarmo porovnávat (sice krátký) text, když to měli udělat redaktoři (za peníze)? Jen jsem si všiml na str. 140/141 anglického "D??n his good looks" (ty otazníky nezpochybňuju) přeloženého jako "čert aby vzal ty jeho hezké oči". Tak já fakt nevím, co s tím.
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    MRTVY_KENNY: Ještě že není přizpůsobena nabíječi.
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    :)

    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    WITTGENSTEIN: * bije hlavou o stůl * Pardon, normálně jsem všímavější, asi mě to včera fakt rozrušilo...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Nový Google Chrome se uvedl vskutku skvoostně:

    "V této komické interpretaci klíčových technických rozhodnutí od Scotta McClouda můžete nahlédnout pod pokličku prohlížeče Google Chrome."

    http://www.google.com/chrome/intl/cs/features.html

    Stáhnout nyní!
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: vidíš, to jsem ani nezaregistrovala... já jsem většinu filmu vařila oběd...
    VANEK
    VANEK --- ---
    JESSIEATREIDES: Úžasné tam bylo taky AČV v té scéně v titulcích, kdy miliardář pod pantoflem dostává rozkaz od manželky: "Ale návrh Oscara s Peterem je lepší. [Zdůrazněný tón] Oni postaví to centrum!"

    Ale samozřejmě proti http://fuxoft.cz/preklady/ (OMFG, ještě pořád http://archiv.tiscali.cz/ente/ente_center_video0.300432.html ) pohoda...
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    JESSIEATREIDES: : nouvelle cuisine, ne? Vezmu jednu tavící pistoli a tuňáka...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SPIKE411: no to samozřejmě zapečené bylo, ovšem výraz "tavený tuňák" je úplně mimo...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JESSIEATREIDES: Taky jsem se divil (ale čekal jsem, že to bude zapečené se sýrem).
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    Před chvílí, Tři do tanga:

    tuna melt (sandwich) přeložený jako tavený tuňák...---...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ANNIKA: ide o mimoriadne kreatívny preklad slova "docked". Ale netuším, ako si prišla na to "ported". Ported akože pripojený do portu? Čo si z Mongolska?
    JEMHADAR
    JEMHADAR --- ---
    ANGACHEL: Naopak, tohle popleteš, ani nevíš jak.
    ANGACHEL
    ANGACHEL --- ---
    Vrana, DVD nejaky to jak se pridava k novinam za par kacek:
    "three of four" .. titulky: "ctyri z peti."
    Je to jen muj pocit nebo toto by nesplet ani prvnak?
    E42
    E42 --- ---
    AETHER: Jo takhle, no to jo.
    AETHER
    AETHER --- ---
    //teda jako ze vseho nejvic:)
    AETHER
    AETHER --- ---
    E42: no jenze me tam vadi to "proto"
    E42
    E42 --- ---
    AETHER: Ne, ta řekněme vojenská fráze je "podepsat to" (=vstoupit do služebního poměru), že je to nevhodně zvolený řešení nezpochybňuju, ale svůj smysl dává, úplně mimo není.
    AETHER
    AETHER --- ---
    E42: to jsem pochopila, ale imho tam melo byt neco jako "k tomu jsem se neupsal" nebo "tohle jsem jim nepodepsal", ne "proto jsem to nepodepsal", to je myslim uplne mimo.
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    GOBERS: Pravdu díš. Já mám takhle moc ráda právě Music and Lyrics, který si chci taky dopilovat. Ale ta lenost, ten čas...


    KAREN: Jo, to je ideální. Ovšem málokdy se člověk kouká na film sám a málokdo anglické titulky chce taky - ať už je nestíhá, nebo se mu prostě nechce louskat... A taky jsou lidi, kteří nestíhají číst jakékoliv titulky (a ted nemyslím děti nebo negramoty), což je vůbec na společné filmy tragédie...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ANNIKA: S tím kušněním máš tak trochu pravdu. Ale ono je celkem logické, že když už je někdo na úrovni, že by to mohl dělat dobře, tak si sakra rozmyslí proč by to měl dělat zadarmo. Ono dostat se na dobrou úroveň v jazyce vyžaduje jisté nemalé úsilí (a to i pro ty, kdo mají třeba více mateřských nebo skoromateřských jazyků) a znám opravdu málo lidí, kteří by měli jak úroveň, tak dost času dělat různé překlady z čistého altruismu pro radost.
    Sám jsem to pokud jde o film udělal jedinkrát, když mě nadchl německý film Vaya con Dios a chtěl jsem ho za každou cenu pustit svým kamarádům v Čechách. Titulky k tomu neexistovaly žádné (kromě jakýchsi amatérských španělských, které byly tak špatné, že se z nich dalo použít jenom to načasování a ještě ani to ne vždycky) takže jsem to musel dělat z německo-latinsko-italské zvukové stopy. A jsem za to rád, protože mě to opravdu bavilo, ten film je skvělý a u přátel se setkal s velkým úspěchem, ale takhle se nadchnout, to je luxus, který si člověk může dovolit jenom sem tam.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ANNIKA: na to jsou u anglicky mluvenejch filmu idealni anglicky titulky. a ma to mocnou didaktickou funkci. ja si tak napriklad v posledni dobe doplnuju prirodovednou terminologii s Davidem Attenboroughem;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam