• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Pozor, Nómy předtím překládali manželé Hrychovi, nikoli JK. Což je ovšem i tip pro Cellindru, může si ten starší překlad vzít na pomoc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Jen klid; W se toho někdy dopustí taky a když je to pro nové vydání, tak už to jednou vyšlo a je to férová kořist.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: ježíši, to redigujete knihu, kde někdo přeložil níže uvedenou větu takhle?

    upřímnou soustrast...
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: alderman je člen obecní legislativní tělo v městu nebo městu s mnoha jurisdikcema. Členové Chicaga' s městská rada, například, používat titul ... (u mě druhý výsledek v Googlu - nějak to nehezky personalizuje :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak já už to dělat nebudu, no. Sem vás chtěla jenom pobavit, hrumf, hrumf...
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Každej ne :-)
    To má být nějaké nové vydání? Tak nezapomeň ani toho Aldermana....
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Nómy pozná každej :)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    WITTGENSTEIN: Proto tam taky nedávám zdroj. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CELLINDRA: Citovat perličky z překladů, které právě redigujeme, není úplně košer.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Kdepak? :-)
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    Orig.: "It was founded in 1905 by Alderman Frank
    W. Arnold and his brother Arthur."

    Překlad: "Obchod byl prakticky objeven Aldermanem Frankem Arnoldem a jeho bratrem Arturem roku 1905."
    FIN
    FIN --- ---
    GANDHI: spíš překladatelskou latinu než folklór :-)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    WITTGENSTEIN: taky jsem nejdriv cetla "ktera", a to bych mela mit korektorsky zrak :)
    VANEK: ze je primy a poctivy! Kdybych ten film nevidela, tak tam to 'straight' neodhalim :D
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    jj, taky to spíš považuju za překladatelskej folklor, ale je to roztomilé

    obdobně je tradováno "Keep fire!" vs. "Udržujte oheň"
    E42
    E42 --- ---
    CLAVEN: To jako že je to z Legendy o sv. Urbanovi?
    .)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    urban legend IMO
    FIN
    FIN --- ---
    GANDHI: omg. kde?
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    VEETUHS: furt lepší než legendární překlad "fire at will" coby "střílejte na Billa":)))
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    VEETUHS: dve torpeda, tri rakety a jednoho Tomahawka tak kolem 8 vecer, kdyby to slo :-D
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    To já se dneska v dokumentu o atom. ponorkách dozvěděl, že když ponorka může pálit "at will", tak může pálit "na objednávku".
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: omyl, budeš prokletý.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam