Zrcadlové překlady jsou nejspíš vděčným zdrojem pro Perličky. Mám tu Jamesovu Daisy Millerovou od Garamondu (2006) a myslím, že by nikomu neuškodilo (hlavně již zesnulému překladateli Urbánkovi), kdyby se na oba texty někdo podíval a třeba si aspoň zjistil, jestli Urbánek překládal stejnou verzi Daisy Millerové - jinak si to totiž nedovedu vysvětlit, proč je na několika stránkách českého textu znatelně víc a není "v zrcadle" nijak motivován. Třeba na straně 24/25 je v češtině rozsáhlý vnitřní monolog, hodnocení Daisy hlavním hrdinou, který si, zdá se, překladatel vymyslel. Na předchozí stránce zase čeština přisuzuje otázku "Dostane se tam cukroví?" hlavnímu hrdinovi, což působí na jednu stranu komicky, na druhou smutně. Podobných problémů by se našlo víc, ale kdo má čas zadarmo porovnávat (sice krátký) text, když to měli udělat redaktoři (za peníze)? Jen jsem si všiml na str. 140/141 anglického "D??n his good looks" (ty otazníky nezpochybňuju) přeloženého jako "čert aby vzal ty jeho hezké oči". Tak já fakt nevím, co s tím.