úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
WITTGENSTEIN
---
---
15:55:44 28.9.2008
VANEK
: Pozor, Nómy předtím překládali manželé Hrychovi, nikoli JK. Což je ovšem i tip pro Cellindru, může si ten starší překlad vzít na pomoc.
CELLINDRA
---
---
15:40:07 28.9.2008
CELLINDRA
: (Ale nemůžu se ubránit tomu, abych neskřípala zubama nad panem překladatelem. Tohle je sakra jeho džob. Mám lepší věci na práci, než házet za něj do slovníku každý druhý slovo...)
CELLINDRA
---
---
15:35:37 28.9.2008
1 odpověď
VANEK
: Díky, toho jsem si nevšimla.
VANEK
---
---
15:34:51 28.9.2008
1 odpověď
CELLINDRA
: Jen klid; W se toho někdy dopustí taky a když je to pro nové vydání, tak už to jednou vyšlo a je to férová kořist.
JESSIEATREIDES
---
---
14:17:00 28.9.2008
WITTGENSTEIN
: ježíši, to redigujete knihu, kde někdo přeložil níže uvedenou větu takhle?
upřímnou soustrast...
VANEK
---
---
13:16:22 28.9.2008
1 odpověď
CELLINDRA
: alderman je člen obecní legislativní tělo v městu nebo městu s mnoha jurisdikcema. Členové Chicaga' s městská rada, například, používat titul ... (u mě druhý výsledek v Googlu - nějak to nehezky personalizuje :-)
CELLINDRA
---
---
13:01:51 28.9.2008
3 odpovědi
WITTGENSTEIN
: Tak já už to dělat nebudu, no. Sem vás chtěla jenom pobavit, hrumf, hrumf...
VANEK
---
---
13:01:03 28.9.2008
WITTGENSTEIN
: Každej ne :-)
To má být nějaké nové vydání? Tak nezapomeň ani toho Aldermana....
WITTGENSTEIN
---
---
12:55:49 28.9.2008
2 odpovědi
Nómy pozná každej :)
CELLINDRA
---
---
12:54:14 28.9.2008
WITTGENSTEIN
: Proto tam taky nedávám zdroj. :)
WITTGENSTEIN
---
---
12:53:16 28.9.2008
2 odpovědi
CELLINDRA
: Citovat perličky z překladů, které právě redigujeme, není úplně košer.
VANEK
---
---
12:51:16 28.9.2008
CELLINDRA
: Kdepak? :-)
CELLINDRA
---
---
12:41:20 28.9.2008
2 odpovědi
Orig.: "It was founded in 1905 by Alderman Frank
W. Arnold and his brother Arthur."
Překlad: "Obchod byl prakticky objeven Aldermanem Frankem Arnoldem a jeho bratrem Arturem roku 1905."
FIN
---
---
19:24:16 25.9.2008
GANDHI
: spíš překladatelskou latinu než folklór :-)
QUANTI
---
---
15:44:13 25.9.2008
WITTGENSTEIN
: taky jsem nejdriv cetla "ktera", a to bych mela mit korektorsky zrak :)
VANEK
: ze je primy a poctivy! Kdybych ten film nevidela, tak tam to 'straight' neodhalim :D
GANDHI
---
---
15:30:03 25.9.2008
1 odpověď
jj, taky to spíš považuju za překladatelskej folklor, ale je to roztomilé
obdobně je tradováno "Keep fire!" vs. "Udržujte oheň"
E42
---
---
15:07:16 25.9.2008
CLAVEN
: To jako že je to z Legendy o sv. Urbanovi?
.)
CLAVEN
---
---
15:02:27 25.9.2008
1 odpověď
urban legend IMO
FIN
---
---
15:01:32 25.9.2008
GANDHI
: omg. kde?
GANDHI
---
---
14:50:50 25.9.2008
1 odpověď
VEETUHS
: furt lepší než legendární překlad "fire at will" coby "střílejte na Billa":)))
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam