• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    To já se dneska v dokumentu o atom. ponorkách dozvěděl, že když ponorka může pálit "at will", tak může pálit "na objednávku".
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: omyl, budeš prokletý.
    RIP
    RIP --- ---
    Laskavostí levných DVD jsem shlédl Devátou bránu. Ve scéně, kde hrdina objeví rozdíly na rytinách, praví česky: "Budu prokletý!" Okamžitě jsem pojal podezření, vo co de, a taky že jo: originál: "I´ll be damned!"
    No to mě podrž :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    heh, v sobotu v blade II na primě "buy the fucking binoculars" (míněno noční vidění) - přeloženo jako "pořiď si podělaný bifokály" :)))
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To mi právě bylo divné; kdyby tam bylo "které je pouze více", tak to v tom kontextu jakžtakž sedí. Aha, tiskem bylo která, na http://hn.ihned.cz/c1-27869600-hazard-si-nechte-do-las-vegas dali "které"
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    "It's this way." --> "To je ta cesta."
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    pop the question = vystrelit otazku! .D
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: ok, o par takovych mi zrovna rikala moje mila, tak az se mi vrati, poslu to (pokud to taky neni selpwn ;)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: Až teprve teď jsem si všiml, že jsem se překoukl a že jsem tam viděl "která je pouze více" (takže selfp0wn).
    Na druhou stranu, pro Respekt skoro každý týden překládám 1/3 z celkového objemu článků a druhou třetinu rediguju a nic takového bych nestrpěl. Pokud si něco takového pamatuješ, hoď mi to prosím do pošty, o zpětnou vazbu máme zájem.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: Chybejici substantivum bych celkem nehledal, ale souhlasim, ze tvoje verze mi zni prirozeneji. Na druhou stranu - prijde ti to jako perlicka? Podobnych neobratnosti vidim dost i v prekladanych clancich z Economistu, ktere vychazeji v Respektu a prekladaji je (alespon snad vetsinou) kvalitni prekladatele (pokud se neco nezmenilo).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SILENT: To řešení je podle mě nešťastné, protože v ČJ člověk hledá "chybějící" substantivum. Já bych to překládal takhle:

    Podle mě je ale důležité zdůraznit rozdíl mezi chytrou vládou a vládou, které je jen zbytnělá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: to je citat citatu, ne? Mimochodem, jak bys to prekladal? Mne to smysl dava, i kdyz formulace to asi neni nejstastnejsi...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Četl jsem si komentář na HN od Thomase Friedmana, a když přestal dávat smysl, vyhledal jsem si originál. A je z toho malá perlička:

    I think, however, it is important to stress the difference between smart government and simply more government.

    Je ale důležité zdůraznit rozdíl mezi vládou, která je chytrá, a vládou, které je pouze více."
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Dneska v Přátelích Rachel vařila nějaký moučník podle předpisu.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: známe...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    dneska v IT Crowd...

    ne, jeho asi fakt zajímají lidé, které může eventuálně sníst... (v originálu "eventually", v tomto kontextu jednoznačně "nakonec, konečně"...)
    AKAM
    AKAM --- ---
    (No, a když je na to někdo upozorní, tak reagují asi tak, že můžeme být rádi za zakázky. Tohle se těžko chápe. Nebo jak tu někdo nedávno zmiňoval Stáhnout nyní – když člověk zkouší napsat jenom „stáhnout“ a překlad se vrátí, i díky dvěma dvojtým mezerám apod., jako „below standard“, tak se prostě nedá svítit... Holt si to asi můžou dovolit…)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    AKAM: uau, to je ale pravá černá perla, žádná perlička
    AKAM
    AKAM --- ---
    Objevil jsem v jedné paměti (zpaměti):
    off-road performance
    použitelnost v bezcestí

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam